Friday, November 8, 2019

Bo̍k-lo̍k | 目錄

Tê-hoe-lú | 茶花女 [台語]
原作品: La Dame aux Camélias
原作者: Alexandre Dumas fils
英譯名: Camille
英譯者: Sir Edmond Gosse
https://www.gutenberg.org/files/1608/1608-h/1608-h.htm

Bo̍k-lo̍k | 目錄


--


Thursday, November 7, 2019

E̍k-liáu ê ōe | 譯了 ê 話


E̍k-liáu ê ōe
Aì-chêng kò͘-sū chóng-sī hiah-nī bê-lâng; iû-kî sī ài-chêng pi-kio̍k hō͘ lâng ná khòaⁿ ná sim-cho, iū-koh pàng bē lo̍h-chhiú, tō chi̍t-lō͘ kā khòaⁿ kàu liáu chiah kam-goān soah! Chit pún ài-chêng sió-soat sui-jiân chhut-hiān tī 19 sè-kí, m̄-koán jîn-bu̍t, sî-kan kap tē-tiám lóng hām chit-má ê Tâi-oân siong-chha chin chē, m̄-koh lán-lâng tùi chin-ài ê khòaⁿ-hoat sī bô siáⁿ-mih kái-piàn, ē-sái kóng, ài-chêng ê tō-lí sī bô hun sî-tāi a̍h só͘-chāi. Tê-hoe-lú ê kò͘-sū sī chok-chiá Alexandre Dumas fils chhin-sin keng-le̍k ê kò͘-sū, sui-jiân lâng-miâ kap chêng-chiat ū kái-piàn, m̄-koh in-ūi chok-chiá ê chhin-sin keng-giām, hō͘ chit pún sió-soat koh-khah bê-lâng, koh-khah hō͘ lâng kám-tōng.
Sui-jiân chin siàu-liân góa tō tha̍k chit ê kò͘-sū, hit-sî góa iáu bô siáⁿ-mih jîn-seng keng-giām, m̄-koh iáu sī chhim-chhim kám-tōng, jīn-ûi chin-chêng ê ài sī ta̍t-tit o-ló, ta̍t-tit him-sióng. In-ūi kám-kak Tâi-gí bûn-ha̍k iáu chin khiàm gōa-kok kó͘-tián bûn-ha̍k ê hoan-e̍k, góa chiah choan-kang kéng chit pún chhut-miâ ê kó͘-tián bûn-ha̍k chok-phín, ǹg-bāng kā i siāu-kài hō͘ Tâi-gí lâng, hō͘ ta̍k-ê m̄-nā liān-si̍p tha̍k-siá Tâi-gí, mā ē-tàng him-sióng sè-kài ê miâ-chok.
Tī hoan-e̍k ê bóe-chām, ūi tio̍h boeh choan-sim chéng-lí bûn-kó, góa te̍k-pia̍t lâi-kàu Qingdao (青島) tòa pòaⁿ-goe̍h-ji̍t, ta̍k-kang tî-liáu thàu-chá khì hái-piⁿ sàn-pō͘ a̍h-sī khì hái-chúi e̍k-tiûⁿ siû-chúi ūn-tōng, sé-tn̄g, kap chia̍h saⁿ-tǹg ê sî-kan í-gōa, ē-sái kóng góa lóng koaiⁿ tī chheh-pâng jīn-chin kang-chok, kā bûn-kó chéng-lí kah chha-put-to hó ah, góa chiah sió-khóa khì gōa-kháu se̍h-se̍h, sió thit-thô chi̍t-ē. Án-ne ê kang-chok hong-hoat, góa kám-kak hāu-lu̍t chin hó! Í-āu nā iáu-ū kî-thaⁿ ê hoan-e̍k khang-khòe, góa mā siūⁿ boeh koh iōng chit-chióng hong-sek!
Chit pún hoan-e̍k chò Tâi-gí ê Tê-hoe-lú, chú-iàu sī kin-kì iû Sir Edmond Gosse hoan-e̍k ê Eng-bûn pán, Eng-bûn ê chheh-miâ sī "Camille". Hoan-e̍k ê kòe-thêng tiong, góa mā ū chham-khó Tiong-bûn pán ê hoan-e̍k, sī Wang Zhen-sun (王振孫) ê hoan-e̍k. Chit ê kò͘-sū tî-liáu ū ōe-kio̍k kap koa-kio̍k ê ián-chhut, mā ū phah kòe chē-chē tiān-iáⁿ. Góa ū chhōe tio̍h chi̍t ê liân-kiat, tī chia lán ē-tàng iōng Youtube lâi him-sióng 1994 nî iû Poland phah ê tiān-iáⁿ Tê-hoe-lú. E̍k-bûn lāi-té ê siòng-phìⁿ, mā lóng sī lia̍h tiān-iáⁿ lāi-té ê ōe-bīn.
Tiān-iáⁿ Tê-hoe-lú ê liân-kiat (Ū Eng-bûn jī-bō͘ kap Hôa-gí ōe-im).
--
譯了 ê
愛情故事總是 hiah-nī 迷人; 尤其是愛情悲劇予人心慒, 又閣放袂落手, tō 一路看到了才甘願煞! 這本愛情小說雖然出現 tī 19 世紀, 毋管人物, 時間 kap 地點攏和這馬 ê 台灣相差真濟, 毋過咱人對真愛 ê 看法是無啥物改變, 會使講, 愛情 ê 道理是無分時代抑所在. 茶花女 ê 故事是作者 Alexandre Dumas fils 親身經歷 ê 故事, 雖然人名 kap 情節有改變, 毋過因為作者 ê 親身經驗, 予這本小說閣較迷人, 閣較予人感動.
雖然真少年我讀這个故事, 彼時我猶無啥物人生經驗, 毋過猶是深深感動, 認為真情 ê 愛是值得呵咾, 值得欣賞. 因為感覺台語文學猶真欠外國古典文學 ê 翻譯, 我才專工揀這本出名 ê 古典文學作品, 向望伊紹介予台語人, 予逐个毋但練習讀寫台語, mā 會當欣賞世界 ê 名作.
翻譯 ê 尾站, 為著欲專心整理文稿, 我特別來到青島 (Qingdao) 蹛半月日, 逐工除了透早去海邊散步抑是去海水浴場泅水運動, 洗盪, kap 食三頓 ê 時間以外, 會使講我攏關 tī 冊房認真工作, kā 文稿整理甲差不多好 ah, 我才小可去外口 se̍h-se̍h, thit-thô 一下. Án-ne ê 工作方法, 我感覺效率真好! 以後猶有其他 ê 翻譯工課, 想欲 koh 用這種方式!
這本翻譯做台語 ê 茶花女, 主要是根據由 Sir Edmond Gosse 翻譯 ê 英文版, 英文 ê 冊名是 "Camille". 翻譯 ê 過程中, 有參考中文版 ê 翻譯, 是王振孫 (Wang Zhen-sun) ê 翻譯. 這个故事除了有話劇 kap 歌劇 ê 演出, mā 有拍過濟濟電影. 我有揣著一个連結, tī 遮咱會當用 Youtube 來欣賞 1994 年由 Poland 拍 ê 電影茶花女. 譯文內底囥 ê 相片, mā 攏是掠電影內底 ê 畫面.
電影茶花女 ê 連結 (有英文字幕 kap 華語話音).
--