Thursday, October 17, 2019

22.1 伊無 tī 厝等我轉來


Tē 22 Chiong
22.1 I bô tī chhù tán góa tńg-lâi
Góa kám-kak hóe-chhia ná bô teh kiâⁿ. Góa kàu Bougival ê sî cha̍p-it tiám.
Chhù nih bô pòaⁿ ê thang-á ū teng-kng, góa khiú mn̂g-lêng, bô lâng ìn. Góa m̄-bat tú tio̍h chit-khoán tāi-chì. Chòe-āu, hn̂g-teng chhut-lâi khui mn̂g, góa chiah ji̍p-khì. Nanine the̍h chi̍t pha teng lâi chhōa-lō͘. Góa lâi kàu Marguerite ê pâng-keng.
"Thài-thài neh?"
"I khì Paris ah," Nanine ìn góa.
"Khì Paris!"
"Sī ah, sian-siⁿ."
"Tang-sî?"
"Lí khì liáu-āu chi̍t tiám-cheng."
"I ū lâu ōe hō͘ góa bô?"
"Bô neh."
Nanine kiâⁿ khui.
Hoān-sè i ū siáⁿ giâu-gî, a̍h án-chóaⁿ, góa án-ne siūⁿ, chiah khì Paris boeh khak-tēng góa ū khì chhōe goán lāu-pē, m̄-sī chioh-kháu pàng-khá chi̍t-kang. Hoān-sè Prudence siá siáⁿ tiōng-iàu ê mi̍h-kiāⁿ hō͘ i. Góa ka-tī ê sî, góa án-ne kóng hō͘ ka-tī thiaⁿ; m̄-koh góa ū tú tio̍h Prudence, i bô kóng siáⁿ, bô khó-lêng ū siá siáⁿ hō͘ Marguerite.
Hut-jiân, góa siūⁿ tio̍h Duvernoy Hj ê ōe, "I bē lâi sioh?" hit-sî góa tú kā kóng Marguerite lâng bô sóng-khoài. Góa mā kì-khí, i kóng liáu góa lia̍h i khòaⁿ ê sî, Prudence ká-ná bô-ì bô-ì, che ká-ná piáu-sī in sū-sian ū sio-iok. Góa mā kì-khí, Marguerite kui-kang ba̍k-sái lâu, ba̍k-sái tih, āu-lâi goán lāu-pē ê chhin-chhiat chiap-thāi hiám-hiám hō͘ góa bē-kì-tit che. Chū án-ne, só͘-ū ê tāi-chì ká-ná lóng chi-chhî góa ê tē-it ê giâu-gî, hō͘ góa gî-sim lú lâi lú tāng, só͘-ū ê it-chhè, liân goán lāu-pē ê chhin-chhiat mā chèng-si̍t góa ê hoâi-gî.
Marguerite bē-su sī kiông-pek góa khì Paris; góa nā kóng boeh lâu lo̍h-lâi, i tō piáu-hiān kah khah pêng-chēng. Góa sī-m̄-sī tio̍h-tiàu ah? Sī-m̄-sī Marguerite kā góa phiàn ah? I sī-m̄-sī goân-pún kè-ōe boeh pí góa khah chá tńg kàu-ūi, hō͘ góa m̄-chai i ū lī-khui, m̄-tú-hó, soah bē hù? Sī án-chóaⁿ i lóng bô kā Nanine kóng, sī án-chóaⁿ i lóng bô siá siáⁿ? I lâu ê ba̍k-sái, i bô tī-lih, chióng-chióng ê sîn-pì sī tāi-piáu siáⁿ ah?
Chiah-ê sī góa tio̍h-kiaⁿ ê sî mn̄g ka-tī ê būn-tê, góa khiā tī khang-khang ê pâng-keng, ba̍k-chiu khòaⁿ sî-cheng, í-keng sī pòaⁿ-mê, ká-ná kă kóng, chiah àm chêng-hū bē tńg-lâi ah lah. M̄-koh, goán tú-chiah an-pâi hó bī-lâi, tú-chiah chò chhut hi-seng, góa mā chiap-siū ah, kám ū khó-lêng i ē phiàn góa? Bē. Góa kín-kín tō hìⁿ-sak thâu-chêng hiah-ê chhai-gî.
Hoān-sè i ū chhōe tio̍h boeh bé ka-kū ê lâng, i chiah khì Paris kóng bé-bē. I bô siūⁿ boeh seng hō͘ góa chai, i chai, sui-jiân góa tông-ì i ūi-tio̍h goán chiong-lâi ê hēng-hok khì bē ka-kū, m̄-koh góa ê sim-koaⁿ ē kan-khó͘, i khióng-kiaⁿ siong tio̍h góa ê chū-chun, soah m̄ kā góa kóng chit ê tāi-chì. I lêng-khó mài hôa chai, ka-tī kā tāi-chì pān hó, tō sī án-ne, hiān-hiān Prudence ū teh tán i khì, che tō sia̍p chhut pì-bi̍t ah. Marguerite kin-á-ji̍t bô hoat-tō͘ kā kui-ê tāi-chì pān hó-sè, e-àm hām Prudence chò-hóe, a̍h-sī i ē chit-chūn tō tńg-lâi, in-ūi i it-tēng chai-iáⁿ, góa ē gōa-nī-á hoân-ló ah, tō bē pàng góa ka-tī án-ne kan-khó͘. M̄-koh, nā án-ne, sī án-chóaⁿ i lâu ba̍k-sái? He tiāⁿ-tio̍h sī, sui-jiân i hiah-nī ài góa, chit ê khó-liân ê ko͘-niû iáu sī bô hoat-tō͘ koat-sim pàng-khui kàu taⁿ ûi-chí chē-chē lâng him-siān ê hi-hoa seng-oa̍h, in-ūi án-ne chiah ē khàu chhut-lâi. I án-ne hoán-hóe, góa ē goân-liōng i, bē koài i. Góa tán i tán kah chiâⁿ kip, i nā tńg-lâi, góa tō ē kā chim, koh kā kóng, góa í-keng ioh tio̍h i sîn-pì sit-chong ê goân-in ah.
Put-jî-kò, mê lú chhim, Marguerite pēng bô tńg-lâi.
Góa lú lâi lú put-an, thâu-khak kap sim-koaⁿ lóng cha̍t kah ân-piàng-piàng. Hoān-sè i sī hoat-seng siáⁿ ì-gōa,. Hoān-sè i tio̍h siong, a̍h sī sí-khì ah. Hoān-sè chin kín tio̍h ū sìn-chhai ē sàng siáⁿ khó-phà ê siau-sit. Hoān-sè it-ti̍t kàu thiⁿ-kng góa lóng tio̍h kám-siū chit-chióng chhai-gî kap kiaⁿ-hiâⁿ.
--
22
22.1 伊無 厝等我轉來
我感覺火車 teh . 我到 Bougival ê 時十一點.
nih 無半个窗仔有燈光, 我搝門鈴, 無人應. m̄-bat 拄著這款代誌. 最後, 園丁出來開門, 我才入去. Nanine 提一葩燈來 chhōa . 我來到 Marguerite ê 房間.
"太太 neh?"
"伊去 Paris ah," Nanine 應我.
" Paris!"
" ah, 先生."
"當時?"
"你去了後一點鐘."
"伊有留話予我無?"
" neh."
Nanine 行開.
凡勢伊有啥憢疑, 抑按怎, án-ne , 才去 Paris 欲確定我有去揣阮老爸, 毋是借口放假一工. 凡勢 Prudence 寫啥重要 ê 物件予伊. 我家己 ê , án-ne 講予家己聽; m̄-koh 我有拄著 Prudence, 伊無講啥, 無可能有寫啥予 Marguerite.
忽然, 我想著 Duvernoy Hj ê , "伊袂來 sioh?" 彼時我拄 Marguerite 人無爽快. 記起, 伊講了我掠伊看 ê , Prudence 敢若無意無意, 這敢若表示 in 事先有相約. 記起, Marguerite 規工目屎流, 目屎滴, 後來阮老爸 ê 親切接待險險予我袂記得這. án-ne, 所有 ê 代誌敢若攏支持我 ê 第一个憢疑, 予我疑心愈來愈重, 所有 ê 一切, 連阮老爸 ê 親切證實我 ê 懷疑.
Marguerite 袂輸是強迫我去 Paris; 講欲留落來, 表現甲較平靜. 我是毋是著吊 ah? 是毋是 Marguerite kā 我騙 ah? 伊是毋是原本計畫欲比我較早轉到位, 予我毋知伊有離開, 毋拄好, 煞袂赴? 是按怎伊攏無 kā Nanine , 是按怎伊攏無寫啥? 伊流 ê 目屎, 伊無 tī lih, 種種 ê 神祕是代表啥 ah?
Chiah-ê 是我著驚 ê 時問家己 ê 問題, 我徛空空 ê 房間, 目睭看時鐘, 已經是半暝, 敢若, chiah 暗情婦袂轉來 ah lah. M̄-koh, 阮拄才安排好未來, 拄才做出犧牲, 接受 ah, 敢有可能伊會騙我? . 我緊緊挕捒頭前 hiah-ê 猜疑.
凡勢伊有揣著欲買家具 ê , 伊才去 Paris 講買賣. 伊無想欲先予我知, 伊知, 雖然我同意伊為著阮將來 ê 幸福去賣家具, m̄-koh ê 心肝會艱苦, 伊恐驚傷著我 ê 自尊, 煞毋我講這个代誌. 伊寧可莫 hôa , 家己代誌辦好, tō án-ne, 現現 Prudence teh 等伊去, 洩出祕密 ah. Marguerite 今仔日無法度規个代誌辦好勢, 下暗和 Prudence 做伙, 抑是伊會這陣轉來, 因為伊一定知影, 我會偌 nī-á 煩惱 ah, tō 袂放我家己 án-ne 艱苦. M̄-koh, nā án-ne, 是按怎伊流目屎? 彼定著是, 雖然伊 hiah-nī 愛我, 這个可憐 ê 姑娘猶是無法度決心放開到今為止濟濟人欣羨 ê 虛花生活, 因為 án-ne 才會哭出來. án-ne 反悔, 我會原諒伊, 袂怪伊. 我等伊等甲誠急, 轉來, tō ē kā , koh kā , 我已經臆著伊神祕失蹤 ê 原因 ah.
不而過, 暝愈深, Marguerite 並無轉來.
我愈來愈不安, 頭殼 kap 心肝攏 cha̍t kah piàng-piàng. 凡勢伊是發生啥意外,. 凡勢伊著傷, 抑是死去 ah. 凡勢真緊著有信差會送啥可怕 ê 消息. 凡勢一直到天光我攏著感受這種猜疑 kap 驚惶.
--
Chapter 22 
22.1
It seemed to me as if the train did not move. I reached Bougival at eleven. 
Not a window in the house was lighted up, and when I rang no one answered the bell. It was the first time that such a thing had occurred to me. At last the gardener came. I entered. Nanine met me with a light. I went to Marguerite's room. 
"Where is madame?"
"Gone to Paris," replied Nanine. 
"To Paris!"
"Yes, sir."
"When?"
"An hour after you." 
"She left no word for me?" 
"Nothing."
Nanine left me. 
Perhaps she had some suspicion or other, I thought, and went to Paris to make sure that my visit to my father was not an excuse for a day off. Perhaps Prudence wrote to her about something important. I said to myself when I was alone; but I saw Prudence; she said nothing to make me suppose that she had written to Marguerite. 
All at once I remembered Mme. Duvernoy's question, "Isn't she coming to-day?" when I had said that Marguerite was ill. I remembered at the same time how embarrassed Prudence had appeared when I looked at her after this remark, which seemed to indicate an appointment. I remembered, too, Marguerite's tears all day long, which my father's kind reception had rather put out of my mind. From this moment all the incidents grouped themselves about my first suspicion, and fixed it so firmly in my mind that everything served to confirm it, even my father's kindness. 
Marguerite had almost insisted on my going to Paris; she had pretended to be calmer when I had proposed staying with her. Had I fallen into some trap? Was Marguerite deceiving me? Had she counted on being back in time for me not to perceive her absence, and had she been detained by chance? Why had she said nothing to Nanine, or why had she not written? What was the meaning of those tears, this absence, this mystery? 
That is what I asked myself in affright, as I stood in the vacant room, gazing at the clock, which pointed to midnight, and seemed to say to me that it was too late to hope for my mistress's return. Yet, after all the arrangements we had just made, after the sacrifices that had been offered and accepted, was it likely that she was deceiving me? No. I tried to get rid of my first supposition. 
Probably she had found a purchaser for her furniture, and she had gone to Paris to conclude the bargain. She did not wish to tell me beforehand, for she knew that, though I had consented to it, the sale, so necessary to our future happiness, was painful to me, and she feared to wound my self- respect in speaking to me about it. She would rather not see me till the whole thing was done, and that was evidently why Prudence was expecting her when she let out the secret. Marguerite could not finish the whole business to-day, and was staying the night with Prudence, or perhaps she would come even now, for she must know bow anxious I should be, and would not wish to leave me in that condition. But, if so, why those tears? No doubt, despite her love for me, the poor girl could not make up her mind to give up all the luxury in which she had lived until now, and for which she had been so envied, without crying over it. I was quite ready to forgive her for such regrets. I waited for her impatiently, that I might say to her, as I covered her with kisses, that I had guessed the reason of her mysterious absence. 
Nevertheless, the night went on, and Marguerite did not return. 
My anxiety tightened its circle little by little, and began to oppress my head and heart. Perhaps something had happened to her. Perhaps she was injured, ill, dead. Perhaps a messenger would arrive with the news of some dreadful accident. Perhaps the daylight would find me with the same uncertainty and with the same fears. 
--








No comments:

Post a Comment