Tē
24 Chiong
24.1
Góa kau-kiat sin chêng-hū
Án-ne
í-keng ū-hāu ah, m̄-koh iáu bô-kàu. Góa khòaⁿ ē-chhut, góa lia̍h ē-tio̍h chit ê
cha-bó͘, só͘-í góa koh thau-thau lī-iōng chit tiám.
Siūⁿ-tio̍h
taⁿ i í-keng sí ah, góa mn̄g ka-tī, Sîn kám khéng goân-liōng góa án-ne kā
hêng-ge̍k.
Chhá-chhá
nāu-nāu ê siau-iā liáu, ū-lâng khai-sí poa̍h-kiáu. Góa chē tī Olympe piⁿ-á,
teh-chîⁿ tōa tù koh a-sa-lih, put-bián ín-khí i ê chù-ì. Bô gōa-kú, góa í-keng
iâⁿ chi̍t-nn̄g pah louis, góa kā iâⁿ ê chîⁿ iā tī toh-téng, i ê ba̍k-chiu kim-kim
khòaⁿ, khòaⁿ-kah boeh lâu-nōa.
Kan-ta
góa bô choan-sim teh poa̍h-kiáu, góa iáu ná teh chù-ì i. Kui-mê góa lóng
iâⁿ-chîⁿ, góa mā pun-chîⁿ hō͘ i sńg, in-ūi i ê chîⁿ í-keng su-liáu-liáu ah,
hoān-sè chhù nih lóng bô chîⁿ ah lah.
Chá-khí
gō͘-tiám, lâng-kheh khai-sí lī-khui. Góa lóng-chóng iâⁿ saⁿ-pah louis.
Kiáu-kha
lóng í-keng lo̍h-lâu ah, kan-ta góa lâu tī āu-piah, in-ūi in lóng m̄-bat góa,
só͘-í bô-lâng chù-ì tio̍h góa. Olympe gia̍h teng-hóe thè lâng chiò-lō͘, góa mā
tit-boeh tòe lâng lo̍h-lâu, hit-sî, góa koh oat tńg-lâi, kā i kóng:
"Góa
ū ōe boeh kā lí kóng."
"Bîn-á-chài,"
i kóng.
"M̄-sī,
taⁿ tō boeh kóng."
"Lí
boeh kap góa kóng siáⁿ-mih?"
"Liâm-mi
lí tō chai."
Góa
koh tńg-lâi pâng-keng.
"Lí
su-chîⁿ," góa kóng.
"Sī
ah."
"Chhù-nih
ê chîⁿ lóng su khì ah?"
I
tiû-tû chi̍t-ē.
"Láu-si̍t
kóng."
"Hm,
sī án-ne bô m̄-tio̍h."
"Góa
iâⁿ saⁿ-pah louis. Chîⁿ lóng tī chia, e-àm lí nā lâu góa kòe-mê."
Góa
tō kā kim-pè phiaⁿ tī toh-téng.
"Sī
án-chóaⁿ lí boeh án-ne?"
"Tong-jiân,
in-ūi góa ài lí lah."
"M̄-sī,
sī in-ūi lí ài Marguerite, lí siūⁿ boeh pò-ho̍k i chiah boeh lâi chò góa ê
chêng-jîn. Góa ê pêng-iú, lí phiàn bē-kòe góa chit-khoán cha-bó͘; khó-sioh, góa
iáu siuⁿ siàu-liân, siuⁿ hó-khòaⁿ, bô hoat-tō͘ chiap-siū lí hō͘ góa ê
kak-sek."
"Sī
kóng lí kī-choa̍t?"
"Tio̍h."
"Lí
boeh bián-hùi chiap-siū góa mah? He, góa bē-tàng chiap-siū. Siūⁿ khòaⁿ-māi leh,
chhin-ài ê Olympe; góa nā phài lâng thè góa the̍h chit saⁿ-pah louis lâi, khui
kāng-khoán ê tiâu-kiāⁿ, lí tiāⁿ-tio̍h ē chiap-siū. M̄-koh góa kam-goān ka-tī
chhin-sin kā lí kóng. Chiap-siū hó lah, mài mn̄g góa lí-iû; lí ē-tàng án-ne
siūⁿ, in-ūi lí chin-chiàⁿ súi, hō͘ góa ài-tio̍h mā bô siáⁿ hi-kî."
Marguerite
kap Olympe kāng-khoán lóng sī thàn-chia̍h--ê, m̄-koh chho͘-kìⁿ-bīn ê sî, góa
choa̍t-tùi m̄-káⁿn kóng tú-chiah kā Olympe kóng ê hiah-ê ōe. Che tāi-piáu góa
chin-sim ài Marguerite. Tī Marguerite sin siōng ū chit ê cha-bó͘ só͘ bô ê
tek-chit, tī góa kap i kóng seng-lí ê sî, góa kám-kak thó-ià góa teh kau-koan ê
chit ê cha-bó͘.
Tong-jiân
lah, chòe-āu i chiap-siū lah. Tiong-tàu ê sî góa tī in tau chhut-lâi, í-keng sī
i ê chêng-jîn. M̄-koh lī-khui i góa oân-choân bē-kì-tit i ê chhin-jia̍t kap
tiⁿ-bi̍t ê chêng-ōe, che put-kò sī in-ūi the̍h góa 6,000 franc, i jīn-ûi
eng-kai hō͘ góa ê ho̍k-bū. M̄-koh mā ū cha-po͘-lâng ūi-tio̍h chit ê cha-bó͘ lâi
pāi-ke.
Chū
hit kang khai-sí, góa put-toān hō͘ Marguerite siū-tio̍h ge̍k-thāi. Olympe hām i
bô koh sio kìⁿ-bīn, che siūⁿ mā ē-kàu. Góa bé chi̍t chiah bé-chhia kap chu-pó
hō͘ góa sin ê chêng-hū. Góa poa̍h-kiáu, góa chò-chhut chham Olympe chit-chióng
cha-bó͘ lâi-óng ê cha-po͘-lâng só͘ khó-lêng chò-chhut ê hong-tōng tāi-chì. Góa
kau-kiat sin chêng-hū ê êng-á ōe chin kín tō thoân-khui lâi.
Prudence
mā tio̍h-tiàu, lo̍h-bóe siūⁿ-kóng góa í-keng oân-choân pàng bē-kì Marguerite
ah. Marguerite pún-sin, m̄-koán i ioh-tio̍h góa ê tōng-ki a̍h-sī chhiūⁿ
pa̍t-lâng án-ne siū-phiàn, chóng-sī pó-chhî chi̍t ê ko-kùi ê chū-chun lâi
èng-hù góa ta̍k-kang hō͘ i ê bú-jio̍k. M̄-koh, i khòaⁿ khí-lâi chin siū-khó͘,
in-ūi put-koán-sî góa khòaⁿ tio̍h i, i lóng sī bīn-sek lú lâi lú pe̍h, lú
iu-siong. Góa tùi i ê ài choán-hòa chò hūn, khòaⁿ tio̍h i ê thòng-khó͘ hō͘ góa
sim-chêng sóng-khoài. Kúi-nā kái, góa tùi i ê chân-jím siuⁿ kòe-thâu, Marguerite
iōng ai-kiû ê ba̍k-sek khòaⁿ góa ê sî, góa soah pháiⁿ-sè, bīn-âng, kiông-kiông
boeh chhiáⁿ i tio̍h goân-liōng góa.
M̄-koh
góa ê pháiⁿ-sè kan-ta sī chi̍t-khùn-á niā-niā, koh-ū, Olympe mā kā chū-chun
khǹg chi̍t piⁿ, hoat-hiān i ná khi-hū Marguerite ná ē-tàng ùi góa chia
tit-tio̍h i boeh ài ê mi̍h-kiāⁿ, chhiâng-chāi sái-lōng góa kap Marguerite
chò-tùi, tiāⁿ-tiāⁿ ū ki-hōe tō kóng i ê pháiⁿ-ōe, ná-chhiūⁿ āu-piah ū
cha-po͘-lâng chò khò-soaⁿ ê cha-bó͘-lâng hiah mî-chiⁿ.
--
第 24
章
24.1 我交結新情婦
Án-ne
已經有效 ah, 毋過猶無夠. 我看會出, 我掠會著這个查某, 所以我
koh 偷偷利用這點.
想著今伊已經死 ah,
我問家己, 神敢肯原諒我 án-ne kā 橫逆.
吵吵鬧鬧 ê 宵夜了, 有人開始跋筊. 我坐 tī
Olympe 邊仔, teh 錢大 tù
koh a-sa-lih, 不免引起伊 ê 注意. 無偌久, 我已經贏一兩百 louis, 我 kā
贏 ê 錢掖 tī 桌頂, 伊 ê 目睭金金看, 看甲欲流瀾.
干焦我無專心
teh 跋筊, 我猶 ná teh 注意伊. 規暝我攏贏錢, 我 mā
分錢予伊耍, 因為伊 ê 錢已經輸了了 ah, 凡勢厝
nih 攏無錢 ah lah.
早起五點, 人客開始離開. 我攏總贏三百
louis.
筊跤攏已經落樓
ah, 干焦我留 tī 後壁, 因為 in
攏毋捌我, 所以無人注意著我. Olympe 攑燈火替人照路, 我 mā
得欲綴人落樓, 彼時, 我 koh 斡轉來,
kā 伊講:
"我有話欲 kā
你講."
"明仔載,"
伊講.
"毋是, 今 tō
欲講."
"你欲
kap 我講啥物?"
"Liâm-mi
你 tō 知."
我
koh 轉來房間.
"你輸錢,"
我講.
"是
ah."
"厝
nih ê 錢攏輸去 ah?"
伊躊躇一下.
"老實講."
"Hm,
是 án-ne 無毋著."
"我贏三百
louis. 錢攏 tī 遮, 下暗你 nā
留我過暝."
我 tō
kā 金幣抨 tī 桌頂.
"是按怎你欲
án-ne?"
"當然, 因為我愛你
lah."
"毋是, 是因為你愛
Marguerite, 你想欲報復伊才欲來做我 ê 情人. 我 ê 朋友, 你騙袂過我這款查某; 可惜, 我猶傷少年, 傷好看, 無法度接受你予我 ê 角色."
"是講你拒絕?"
"著."
"你欲免費接受我
mah? 彼, 我袂當接受. 想看覓
leh, 親愛 ê Olympe; 我 nā
派人替我提這三百 louis 來, 開仝款 ê 條件, 你定著會接受. 毋過我甘願家己親身 kā
你講. 接受好 lah, 莫問我理由; 你會當
án-ne 想, 因為你真正媠, 予我愛著 mā
無啥稀奇."
Marguerite
kap Olympe 仝款攏是趁食 ê, 毋過初見面 ê 時, 我絕對毋敢講拄才 kā
Olympe 講 ê hiah-ê 話. 這代表我真心愛
Marguerite. Tī Marguerite 身上有這个查某所無 ê 特質,
tī 我 kap 伊講生理 ê 時, 我感覺討厭我
teh 交關 ê 這个查某.
當然
lah, 最後伊接受 lah. 中晝 ê 時我 tī
in 兜出來, 已經是伊 ê 情人. 毋過離開伊我完全袂記得伊 ê 親熱
kap 甜蜜 ê 情話, 這不過是因為提我 6,000 franc, 伊認為應該予我 ê 服務. 毋過 mā
有查埔人為著這个查某來敗家.
自彼工開始, 我不斷予
Marguerite 受著虐待. Olympe 和伊無
koh 相見面, 這想 mā 會到. 我買一隻馬車
kap 珠寶予我新 ê 情婦. 我跋筊, 我做出參 Olympe 這種查某來往 ê 查埔人所可能做出 ê 轟動代誌. 我交結新情婦 ê 閒仔話真緊 tō
傳開來.
Prudence
mā 著吊, 落尾想講我已經完全放袂記 Marguerite
ah. Marguerite 本身, 毋管伊臆著我 ê 動機抑是像別人
án-ne 受騙, 總是保持一个高貴 ê 自尊來應付我逐工予伊 ê 侮辱. 毋過, 伊看起來真受苦, 因為不管時我看著伊, 伊攏是面色愈來愈白, 愈憂傷. 我對伊 ê 愛轉化做恨, 看著伊 ê 痛苦予我心情爽快. 幾若改, 我對伊 ê 殘忍傷過頭,
Marguerite 用哀求 ê 目色看我 ê 時, 我煞歹勢, 面紅, 強強欲請伊著原諒我.
毋過我 ê 歹勢干焦是一睏仔
niā-niā, 閣有, Olympe mā kā 自尊囥一邊, 發現伊 ná
欺負 Marguerite ná 會當 ùi
我遮得著伊欲愛 ê 物件, 常在使弄我 kap Marguerite 做對, 定定有機會 tō
講伊 ê 歹話, 若像後壁有查埔人做靠山 ê 查某人
hiah 綿精.
--
Chapter 24
24.1
It was something already, but it was not enough. I saw the hold which I had upon this woman, and I took a cowardly advantage of it.
When I think that she is dead now, I ask myself if God will ever forgive me for the wrong I did her.
After the supper, which was noisy as could be, there was gambling. I sat by the side of Olympe and put down my money so recklessly that she could not but notice me. In an instant I had gained one hundred and fifty or two hundred louis, which I spread out before me on the table, and on which she fastened her eyes greedily.
I was the only one not completely absorbed by the game, and able to pay her some attention. All the rest of the night I gained, and it was I who gave her money to play, for she had lost all she had before her and probably all she had in the house.
At five in the morning, the guests departed. I had gained three hundred louis.
All the players were already on their way downstairs; I was the only one who had remained behind, and as I did not know any of them, no one noticed it. Olympe herself was lighting the way, and I was going to follow the others, when, turning back, I said to her:
"I must speak to you."
"To-morrow," she said.
"No, now."
"What have you to say?"
"You will see."
And I went back into the room.
"You have lost," I said.
"Yes."
"All that you had in the house?"
She hesitated.
"Be frank."
"Well, it is true."
"I have won three hundred louis. Here they are, if you will let me stay here to-night."
And I threw the gold on the table.
"And why this proposition?"
"Because I am in love with you, of course."
"No, but because you love Marguerite, and you want to have your revenge upon her by becoming my lover. You don't deceive a woman like me, my dear friend; unluckily, I am still too young and too good-looking to accept the part that you offer me."
"So you refuse?"
"Yes."
"Would you rather take me for nothing? It is I who wouldn't accept then. Think it over, my dear Olympe; if I had sent some one to offer you these three hundred louis on my behalf, on the conditions I attach to them, you would have accepted. I preferred to speak to you myself. Accept without inquiring into my reasons; say to yourself that you are beautiful, and that there is nothing surprising in my being in love with you."
Marguerite was a woman in the same position as Olympe, and yet I should never have dared say to her the first time I met her what I had said to the other woman. I loved Marguerite. I saw in her instincts which were lacking in the other, and at the very moment in which I made my bargain, I felt a disgust toward the woman with whom I was making it.
She accepted, of course, in the end, and at midday I left her house as her lover; but I quitted her without a recollection of the caresses and of the words of love which she had felt bound to shower upon me in return for the six thousand francs which I left with her. And yet there were men who had ruined themselves for that woman.
From that day I inflicted on Marguerite a continual persecution. Olympe and she gave up seeing one another, as you might imagine. I gave my new mistress a carriage and jewels. I gambled, I committed every extravagance which could be expected of a man in love with such a woman as Olympe. The report of my new infatuation was immediately spread abroad.
Prudence herself was taken in, and finally thought that I had completely forgotten Marguerite. Marguerite herself, whether she guessed my motive or was deceived like everybody else, preserved a perfect dignity in response to the insults which I heaped upon her daily. Only, she seemed to suffer, for whenever I met her she was more and more pale, more and more sad. My love for her, carried to the point at which it was transformed into hatred, rejoiced at the sight of her daily sorrow. Often, when my cruelty toward her became infamous, Marguerite lifted upon me such appealing eyes that I blushed for the part I was playing, and was ready to implore her forgiveness.
But my repentance was only of a moment's duration, and Olympe, who had finally put aside all self-respect, and discovered that by annoying Marguerite she could get from me whatever she wanted, constantly stirred up my resentment against her, and insulted her whenever she found an opportunity, with the cowardly persistence of a woman licensed by the authority of a man.
--
No comments:
Post a Comment