Sunday, October 13, 2019

20.3 伊毋是你想 ê 彼款查某


20.3 I m̄-sī lí siūn ê hit-khoán cha-bó͘
Góa kám-kak, nā sī kóng pa̍t-ê cha-bó͘, goán lāu-pē tō tio̍h, m̄-koh nā sī kóng Marguerite, góa siong-sìn i sī m̄-tio̍h. Put-jî-kò lāu-pē teh kóng-ōe kháu-khì lóng chin un-hô, chin téng-chin, góa soah m̄-chai boeh án-chóaⁿ kā ìn.
"Án-chóaⁿ?" i ê siaⁿ ná teh chhoah.
"Ai-ah, a-pa, góa siáⁿ to bē-tàng tah-èng." chòe-āu góa kóng; "lí ê iau-kiû, góa chò bē kàu. Chhiáⁿ lí siong-sìn góa," khòaⁿ i pí chi̍t ê bô tông-ì ê chhiú-sè, góa koh kóng, "lí kā góan ê koan-hē khòaⁿ liáu siuⁿ giâm-tiōng. Marguerite m̄-sī lí siūⁿ ê hit-khoán cha-bó͘. Chit-chióng kám-chêng put-tān bē hō͘ góa kiâⁿ pháiⁿ-lō͘, i tian-tò ē ín-tō góa kiâⁿ chèng-khak ê hong-hiòng. M̄-koán tó chi̍t-chióng cha-bó͘ ín-khí ê, ài-chêng chóng-sī hō͘ cha-po͘-lâng piàn khah hó. Lí nā liáu-kái Marguerite, lí tō chai góa bô siáⁿ hong-hiám. I hām siōng ko-kùi ê cha-bó͘ pêⁿ ko-kùi. Pa̍t-lâng ū ê tham-sim, tī i lóng-chóng bô."
"Só͘-ū hiah-ê lóng bô chó͘-gāi tio̍h i chiap-siū lí ê chóng châi-sán, lí boeh sàng hō͘ i ê hiah-ê lín lāu-bú lâu hō͘ lí ê la̍k-bān franc; lí thiaⁿ góa kóng, che sī lí ê chóng châi-sán."
Goán lāu-pē khó-lêng sī kā chit-kù ōe chò ui-hia̍p, lâu tī siōng-bóe hō͘ góa chi̍t ê táⁿ-kek. Ui-hia̍p tian-tò pí khó͘-khǹg hō͘ góa lú kian-kiông.
"Siáng kóng góa boeh kā chiah-ê chîⁿ sàng hō͘ Marguerite?"
"Góa ê lu̍t-su. Chi̍t ê láu-si̍t lâng kám ē-sái bô thong-ti góa tō pān chit-chióng tāi-chì? Hm, ūi-tio̍h bô-ài khòaⁿ lí pāi tī thàn-chia̍h cha-bó͘ ê chhiú-thâu, góa chiah ē lâi Paris. Lín lāu-bú sí ê sî lâu chiah-ê chîⁿ sī boeh hō͘ lí seng-oa̍h sūn-lī, m̄-sī boeh hō͘ lí iā hō͘ chêng-hū."
"Góa chiù-chōa, a-pa, Marguerite kin-pún m̄-chai chit chân tāi-chì."
"Nā án-ne, sī án-chóaⁿ lí boeh chò?"
"In-ūi Marguerite, chit-ê pī lí gō͘-kái ê cha-bó͘, chit-ê lí kiò góa tio̍h pàng-tiāu ê cha-bó͘, ūi-tio̍h boeh kap góa tông-ki, hi-seng i só͘-ū ê it-chhè."
"Lí chiap-siū i ê hi-seng? Sian-siⁿ, lí sī siáⁿ-khoán lâng ah, lí ín-chún Gautier Sc ūi lí hi-seng siáⁿ mi̍h-kiāⁿ ah? Hó ah, ū-kàu ah-lah. Lí tio̍h lī-khui chit-ê cha-bó͘. Tú-chiah góa kiû lí, taⁿ góa bēng-lēng lí. Góa put-chún goán tau ū chit-khoán kiàn-siàu ê tāi-chì. Mi̍h-kiāⁿ khoán-khoán leh, kap góa tâng-chê tńg-khì."
"Goân-liōng góa, a-pa," góa kóng, "góa m̄ kap lí khì."
"Sī án-chóaⁿ?"
"In-ūi góa í-keng kàu góa ē-tàng ka-tī chò-chú ê nî-kí."
Thiaⁿ tio̍h án-ne, goán lāu-pē ê bīn hoán-chheⁿ.
"Chiâⁿ hó, sian-siⁿ," i kóng, "góa chai koh-lâi ài án-chóaⁿ pān."
I khiú lêng-á kiò Joseph.
"Kā góa ê hêng-lí poaⁿ-khì Paris Lí-koán," i kā góa ê iōng-lâng kóng. I oa̍t-sin ji̍p pâng-keng khì chhēng-saⁿ. Tán i koh chhut-lâi ê sî, góa kiâⁿ óa i sin-piⁿ.
"Tah-èng góa, a-pa," góa kóng, "lí m̄-thang chò siáⁿ tāi-chì hō͘ Marguerite thòng-khó͘, hó m̄?"
Goán lāu-pē thêng kha, chhìn-chhái kă khòaⁿ chi̍t-ē, ka-tī án-ne kóng, "góa siūⁿ lí sī khí-siáu ah." Chū án-ne, i kiâⁿ chhut-khì, kā he mn̂g tōa-la̍t siàng tńg-lâi.
Góa lo̍h lâu, kiò chi̍t chiah bé-chhia, chē tńg-khì Bougival.
Marguerite chē tī thang-á piⁿ tán góa.
--
20.3 伊毋是你想 ê 彼款查某
我感覺, nā 是講別个查某, 阮老爸, 毋過是講 Marguerite, 我相信伊是毋著. 不而過老爸 teh 講話口氣攏真溫和, 真頂真, 我煞毋知欲按怎.
"按怎?" ê ná teh .
"Ai-ah, 阿爸, 我啥都袂當答應." 最後我講; " ê 要求, 我做袂到. 請你相信我," 看伊比一个無同意 ê 手勢, koh , " ê 關係看了傷嚴重. Marguerite 毋是你想 ê 彼款查某. 這種感情不但袂予我行歹路, 伊顛倒會引導我行正確 ê 方向. 毋管佗一種查某引起 ê, 愛情總是予查埔人變較好. 了解 Marguerite, 知我無啥風險. 伊和上高貴 ê 查某平高貴. 別人有 ê 貪心, tī 伊攏總無."
"所有 hiah-ê 攏無阻礙著伊接受你 ê 總財產, 你欲送予伊 ê hiah-ê 恁老母留予你 ê 六萬 franc; 你聽我講, 這是你 ê 總財產."
阮老爸可能是這句話做威脅, 上尾予我一个打擊. 威脅顛倒比苦勸予我愈堅強.
"Siáng 講我欲 kā chiah-ê 錢送予 Marguerite?"
" ê 律師. 一个老實人敢會使無通知我辦這種代誌? Hm, 為著無愛看你敗趁食查某 ê 手頭, 我才會來 Paris. 恁老母死 ê 時留 chiah-ê 錢是欲予你生活順利, 毋是欲予你掖予情婦."
"我咒誓, 阿爸, Marguerite 根本毋知這層代誌."
"Nā án-ne, 是按怎你欲做?"
"因為 Marguerite, 這个被你誤解 ê 查某, 這个你叫我著放掉 ê 查某, 為著欲 kap 我同居, 犧牲伊所有 ê 一切."
"你接受伊 ê 犧牲? 先生, 你是啥款人 ah, 你允准 Gautier Sc 為你犧牲啥物件 ah? ah, 有夠 ah-lah. 你著離開這个查某. 拄才我求你, 今我命令你. 我不准阮兜有這款見笑 ê 代誌. 物件款款 leh, kap 我同齊轉去."
"原諒我, 阿爸," 我講, "我毋 kap 你去."
"是按怎?"
"因為我已經到我會當家己做主 ê 年紀."
聽著 án-ne, 阮老爸 ê 面反青.
"誠好, 先生," 伊講, "我知閣來愛按怎辦."
伊搝鈴仔叫 Joseph.
"Kā ê 行李搬去 Paris 旅館," ê 用人講. 伊越身入房間去穿衫. 等伊 koh 出來 ê , 我行倚伊身邊.
"答應我, 阿爸," 我講, "你毋通做啥代誌予 Marguerite 痛苦, 好毋?"
阮老爸停跤, 凊彩 ka̋ 看一下, 家己 án-ne , "我想你是起痟 ah." án-ne, 伊行出去, kā 彼門大力 siàng 轉來.
我落樓, 叫一隻馬車, 坐轉去 Bougival.
Marguerite 窗仔邊等我.
--
20.3
I felt that my father would be right if it had been any other woman, but I was convinced that he was wrong with regard to Marguerite. Nevertheless, the tone in which he said these last words was so kind, so appealing, that I dared not answer. 
"Well?" said he in a trembling voice. 
"Well, father, I can promise nothing," I said at last; "what you ask of me is beyond my power. Believe me," I continued, seeing him make an impatient movement, "you exaggerate the effects of this liaison. Marguerite is a different kind of a woman from what you think. This love, far from leading me astray, is capable, on the contrary, of setting me in the right direction. Love always makes a man better, no matter what woman inspires it. If you knew Marguerite, you would understand that I am in no danger. She is as noble as the noblest of women. There is as much disinterestedness in her as there is cupidity in others." 
"All of which does not prevent her from accepting the whole of your fortune, for the sixty thousand francs which come to you from your mother, and which you are giving her, are, understand me well, your whole fortune." 
My father had probably kept this peroration and this threat for the last stroke. I was firmer before these threats than before his entreaties. 
"Who told you that I was handing this sum to her?" I asked. 
"My solicitor. Could an honest man carry out such a procedure without warning me? Well, it is to prevent you from ruining yourself for a prostitute that I am now in Paris. Your mother, when she died, left you enough to live on respectably, and not to squander on your mistresses." 
"I swear to you, father, that Marguerite knew nothing of this transfer." 
"Why, then, do you make it?" 
"Because Marguerite, the woman you calumniate, and whom you wish me to abandon, is sacrificing all that she possesses in order to live with me." 
"And you accept this sacrifice? What sort of a man are you, sir, to allow Mlle. Gautier to sacrifice anything for you? Come, enough of this. You will leave this woman. Just now I begged you; now I command you. I will have no such scandalous doings in my family. Pack up your things and get ready to come with me." 
"Pardon me, father," I said, "but I shall not come."
"And why?"
"Because I am at an age when no one any longer obeys a command." 
My father turned pale at my answer.
"Very well, sir," he said, "I know what remains to be done."
He rang and Joseph appeared. 
"Have my things taken to the Hotel de Paris," he said to my servant. And thereupon he went to his room and finished dressing. When he returned, I went up to him. 
"Promise me, father," I said, "that you will do nothing to give Marguerite pain?" 
My father stopped, looked at me disdainfully, and contented himself with saying, "I believe you are mad." After this he went out, shutting the door violently after him. 
I went downstairs, took a cab, and returned to Bougival. 
Marguerite was waiting for me at the window. 
--


No comments:

Post a Comment