Friday, October 18, 2019

22.2 透早四點我行路去揣伊


22.2 Thàu-chá sì-tiám góa kiâⁿ-lō͘ khì chhōe i
Marguerite bô tī-lih hō͘ góa kiaⁿ-hiâⁿ teh tán i, hit sî góa kin-pún to bô siūⁿ tio̍h i sī-m̄-sī ē tùi góa put-tiong chit-chióng siūⁿ-hoat. It-tēng ū i put-tek-í ê goân-in, hō͘ i lī-khui góa, góa lú siūⁿ, lú siong-sìn, chit ê goân-in tiāⁿ-tio̍h sī bó͘-chióng chai-lān a̍h-sī siáⁿ. Oh, lâng ê hi-hoa, chóng-sī ū hiah chē khoán hêng-sek!
Kòng chi̍t tiám. Góa sim siūⁿ, góa koh tán chi̍t tiám-cheng, kàu nn̄g tiám, Marguerite nā iáu bōe tńg-lâi, góa tio̍h boeh khí-sin khì Paris. Chit sî, góa boeh chhōe chi̍t pún chheh, án-ne góa chiah bē o͘-pe̍h siūⁿ. Manon Lescaut hian-khui khǹg tī toh-á téng. Khòaⁿ khí-lâi, chheh nih ū chin chē ia̍h lóng ū hō͘ ba̍k-sái tih tâm khì ê jiah. Góa kā chheh hian-hian leh, koh ha̍p khí-lâi, in-ūi góa sim nih ê giâu-gî, chheh nih ê jī góa soah tha̍k bē lâi.
Sî-kan bān-bān kòe. Thiⁿ téng tà o͘-hûn. Chi̍t chūn chhiu-hō͘ phah tī thang-á. Khang-khang ê bîn-chhn̂g ū-sî khòaⁿ khí-lâi ná chhiūⁿ sī bōng. Góa ê sim kiaⁿ-kiaⁿ.
Góa phah-khui mn̂g, àⁿ hīⁿ thiaⁿ, siáⁿ to thiaⁿ bô, kan-ta hong chhoe chhiū-á ê siaⁿ. Lō͘ siōng lóng bô khòaⁿ-e chhia. Kàu-tn̂g ê cheng kòng liáu chhe-liâng ê pòaⁿ-tiám-cheng.
Góa khai-sí kiaⁿ ē ū-lâng lâi. Góa kám-kak tī chit ê sî-chūn, tī chit-chióng àm-sàm ê thiⁿ-sek ē-bīn, kan-ta ē ū chai-lān.
Kòng nn̄g tiám. Góa iáu teh tán. Kan-ta sî-cheng ti̍t-tok, ti̍t-tok ê tan-tiāu koh ūn-lu̍t ê siaⁿ phah-phòa sì-chiu ê tiām-chēng.
Lo̍h-bóe góa lī-khui chit-keng pâng-keng, in-ūi góa sim-nih ê ko͘-tok kap put-an, hō͘ sì-kè ê mi̍h-kiāⁿ khòaⁿ khí-lâi lóng iu-būn.
Tī keh-piah, góa khòaⁿ tio̍h Nanine chò tāi-chì chò-kah khùn-khì. Thiaⁿ tio̍h góa khui-mn̂g ê siaⁿ, i chhéⁿ khí-lâi, mn̄g kóng, sī-m̄-sī lú-chú-lâng tńg-lâi.
"M̄-sī; m̄-koh i nā tńg-lâi, lí kā kóng, góa bē hòng-sim, í-keng khì Paris loh."
"Chit ê sî-chūn?"
"Tio̍h."
"Án-chóaⁿ khì? Lí bô teh chhōe tio̍h chhia."
"Góa kiâⁿ-lō͘ khì."
"M̄-koh teh lo̍h-hō͘."
"Bô koan-hē."
"M̄-koh hu-jîn ē tńg-lâi, i nā bô tńg-lâi, thiⁿ-kng chiah khì, khòaⁿ sī siáⁿ kā chhiân tio̍h. Kiâⁿ-lō͘ khì ē ū gûi-hiám."
"Bē gûi-hiám lah, góa chhin-ài ê Nanine; Lán bîn-á-chài chài-hōe."
Chit ê koai ko͘-niû khì thè góa the̍h chi̍t niá tōa-i, moa tī góa ê keng-kah-thâu, khǹg góa khì kiò-chhéⁿ Arnould Hj, mn̄g-khòaⁿ ē-tàng kiò tio̍h chhia bô. M̄-koh góa m̄-thiaⁿ, góa siong-sìn, mn̄g mā bô-hāu, kan-ta ke liáu góa kiâⁿ chi̍t-pòaⁿ lō͘ ê sî-kan. Koh-kóng, góa kám-kak góa su-iàu sin-sian ê khong-khì kap sin-thé ê lô-tōng, thang-hó kā góa siuⁿ kek-tōng ê sim-chêng pêng-chēng lo̍h-lâi.
Góa the̍h d'Antin Ke kong-gū ê só-sî, Nanine sàng góa kàu tōa-mn̂g, kap i kò-pia̍t liáu, góa tō chhut-hoat.
Tú khai-sí, góa iōng cháu ê, m̄-koh in-ūi hō͘-chúi, thô͘ chiùⁿ-chiùⁿ, chin kín góa tō thiám-kah. Kòe pòaⁿ tiám-cheng, góa chí-hó thêng lo̍h-lâi, kui-sin kōaⁿ. Góa sió hioh-chhoán leh, tō koh kè-sio̍k. Àm-mê àm-bong-bong, múi chi̍t pō͘ góa lóng kiaⁿ-e ē chông-tio̍h lō͘ piⁿ ê chhiū-á, chiah-ê chhiū-á tī góa bīn-chêng chhut-hiān, tō ná chông hiòng góa ê tōa iau-mô͘.
--
22.2 透早四點我行路去揣伊
Marguerite tī-lih 予我驚惶 teh 等伊, 彼時我根本 to 無想著伊是毋是會對我不忠這種想法. 一定有伊不得已 ê 原因, 予伊離開我, 我愈想, 愈相信, 這个原因定著是某種災難抑是啥. Oh, ê 虛花, 總是有 hiah 濟款形式!
摃一點. 我心想, koh 等一點鐘, 到兩點, Marguerite nā 猶未轉來, 我著欲起身去 Paris. 這時, 我欲揣一本冊, án-ne 我才袂烏白想. Manon Lescaut 掀開囥桌仔頂. 看起來, nih 有真濟頁攏有予目屎滴澹去 ê . 冊掀掀 leh, koh 合起來, 因為我心 nih ê 憢疑, nih ê 字我煞讀袂來.
時間慢慢過. 天頂罩烏雲. 一陣秋雨拍窗仔. 空空 ê 眠床有時看起來若像是墓. ê 心驚驚.
我拍開門, àⁿ 耳聽, to 聽無, 干焦風吹樹仔 ê . 路上攏無看 e . 教堂 ê 鐘摃了淒涼 ê 半點鐘.
我開始驚會有人來. 我感覺這个時陣, tī 這種暗毿 ê 天色下面, 干焦會有災難.
摃兩點. 我猶 teh . 干焦時鐘 ti̍t-tok, ti̍t-tok ê 單調 koh 韻律 ê 聲拍破四周 ê 恬靜.
落尾我離開這間房間, 因為我心 nih ê 孤獨 kap 不安, 予四界 ê 物件看起來攏憂悶.
隔壁, 我看著 Nanine 做代誌做甲睏去. 聽著我開門 ê , 伊醒起來, 問講, 是毋是女主人轉來.
"毋是; m̄-koh 轉來, , 我袂放心, 已經去 Paris loh."
"這个時陣?"
"."
"按怎去? 你無 teh 揣著車."
"我行路去."
"M̄-koh teh 落雨."
"無關係."
"M̄-koh 夫人會轉來, 無轉來, 天光才去, 看是啥 kā chhiân . 行路去會有危險."
"袂危險 lah, 我親愛 ê Nanine; 咱明仔載再會."
這个乖姑娘去替我提一領大衣, ê 肩胛頭, 勸我去叫醒 Arnould Hj, 問看會當叫著車無. M̄-koh 我毋聽, 我相信, 無效, 干焦加了我行一半路 ê 時間. 閣講, 我感覺我需要新鮮 ê 空氣 kap 身體 ê 勞動, 通好我傷激動 ê 心情平靜落來.
我提 d'Antin 街公寓 ê 鎖匙, Nanine 送我到大門, kap 伊告別了, 出發.
拄開始, 我用走 ê, m̄-koh 因為雨水, 塗醬醬, 真緊我忝甲. 過半點鐘, 我只好停落來, 規身汗. 我小歇喘 leh, tō koh 繼續. 暗暝暗摸摸, 每一步我攏驚 e 會傱著路邊 ê 樹仔, chiah-ê 樹仔我面前出現, tō ná 傱向我 ê 大妖魔.
--
22.2
The idea that Marguerite was perhaps unfaithful to me at the very moment when I waited for her in terror at her absence did not return to my mind. There must be some cause, independent of her will, to keep her away from me, and the more I thought, the more convinced I was that this cause could only be some mishap or other. O vanity of man, coming back to us in every form! 
One o'clock struck. I said to myself that I would wait another hour, but that at two o'clock, if Marguerite had not returned, I would set out for Paris. Meanwhile I looked about for a book, for I dared not think. Manon Lescaut was open on the table. It seemed to me that here and there the pages were wet as if with tears. I turned the leaves over and then closed the book, for the letters seemed to me void of meaning through the veil of my doubts. 
Time went slowly. The sky was covered with clouds. An autumn rain lashed the windows. The empty bed seemed at moments to assume the aspect of a tomb. I was afraid. 
I opened the door. I listened, and heard nothing but the voice of the wind in the trees. Not a vehicle was to be seen on the road. The half hour sounded sadly from the church tower. 
I began to fear lest some one should enter. It seemed to me that only a disaster could come at that hour and under that sombre sky. 
Two o'clock struck. I still waited a little. Only the sound of the bell troubled the silence with its monotonous and rhythmical stroke. 
At last I left the room, where every object had assumed that melancholy aspect which the restless solitude of the heart gives to all its surroundings. 
In the next room I found Nanine sleeping over her work. At the sound of the door, she awoke and asked if her mistress had come in. 
"No; but if she comes in, tell her that I was so anxious that I had to go to Paris." 
"At this hour?"
"Yes."
"But how? You won't find a carriage." 
"I will walk." 
"But it is raining." 
"No matter." 
"But madame will be coming back, or if she doesn't come it will be time enough in the morning to go and see what has kept her. You will be murdered on the way." 
"There is no danger, my dear Nanine; I will see you to-morrow." 
The good girl went and got me a cloak, put it over my shoulders, and offered to wake up Mme. Arnould to see if a vehicle could be obtained; but I would hear of nothing, convinced as I was that I should lose, in a perhaps fruitless inquiry, more time than I should take to cover half the road. Besides, I felt the need of air and physical fatigue in order to cool down the over-excitement which possessed me. 
I took the key of the flat in the Rue d'Antin, and after saying good-bye to Nanine, who came with me as far as the gate, I set out. 
At first I began to run, but the earth was muddy with rain, and I fatigued myself doubly. At the end of half an hour I was obliged to stop, and I was drenched with sweat. I recovered my breath and went on. The night was so dark that at every step I feared to dash myself against one of the trees on the roadside, which rose up sharply before me like great phantoms rushing upon me. 
--


No comments:

Post a Comment