Wednesday, October 2, 2019

17.1 百萬富翁替你款眠床


Tē 17 Chiong
17.1 Pah-bān hù-ong thè lí khoán bîn-chhn̂g
Tē-jī kang, Marguerite chin chá tō kiò góa lī-khui, kóng kong-chiok chin chá tō ē lâi, koh tah-èng kóng, kong-chiok nā lī-khui, i tō ē siá-phe hō͘ góa, iok àm-sî kìⁿ-bīn ê sî-kan. Āu-lâi, tī hit kang, góa ū chiap tio̍h i ê phe:
=
"Góa hām kong-chiok khì Bougival; ē-àm peh tiám tī Prudence in tau tán góa."
=
Kàu sio-iok ê sî-kan, Marguerite lâi kàu Duvernoy Hj in tau kìⁿ góa.
"Hm, lóng pān hó-sè ah," ji̍p-lâi sî i án-ne kóng.
"Chhù sòe hó ah?" Prudence mn̄g.
"Hó ah; i sûi tah-èng."
Góa m̄-bat kong-chiok, m̄-koh góa kám-kak phiàn i chin kiàn-siàu.
"Tāi-chì iáu ū neh," Marguerite koh kóng.
"Iáu ū siáⁿ?"
"Góa teh khó-lī chi̍t ê só͘-chāi thang hō͘ Armand tòa."
"Bô kāng keng chhù?" Prudence chhiò-chhiò mn̄g.
"Bô, i tòa góa hām kong-chiok chia̍h tàu ê Point du Jour lí-koán. Tī him-sióng hong-kéng ê sî, góa mn̄g Arnould Hj, sī-m̄-sī ū sek-ha̍p ê pâng-keng chhut-cho͘, i kóng ū chi̍t keng thò-pâng, pau-hâm kheh-thiaⁿ, khí-ki sek, kap khùn-pâng, chi̍t kò goe̍h 60 franc; lāi-té ê chong-hông liân iu-ut-chèng ê lâng khòaⁿ tio̍h to ē hoaⁿ-hí. Góa í-keng kā sòe lo̍h-lâi ah. Án-ne hó bô?"
Góa siang-chhiú ân-ân lám Marguerite, chim i.
"Chiâⁿ súi," i kè-sio̍k kóng. "Sió mn̂g ê só-sî hō͘ lí the̍h, góa tah-èng kong-chiok kóng, thâu-chêng mn̂g ê só-sî boeh hō͘ i kò͘, m̄-koh i bē the̍h, in-ūi i nā lâi lóng sī ji̍t-sî lâi. Kóng si̍t-chāi, góa lîm-sî koat-tēng boeh lī-khui Paris chi̍t tōaⁿ sî-kan, che hō͘ i chiâⁿ hoaⁿ-hí, in-ūi án-ne in tau ê lâng mā khah bē kā liām-tang liām-sai. M̄-koh, i mā mn̄g góa kóng, góa hiah-nī kah-ì Paris, ná ē siūⁿ boeh ún-tūn lâi chng-kha. Góa kā kóng, góa sin-thé bô hó, su-iàu hioh-khun hiu-ióng. Che, i mā pòaⁿ-sìn pòaⁿ-gî, ká-ná bô chin siong-sìn góa kóng ê. Chit ê lāu-kâu it-ti̍t lóng chin giâu-gî. Lán tio̍h ài khah sè-jī chi̍t-ē, chhin-ài ê Armand, in-ūi i ē phài lâng tī chng-kha kă kàm-sī. I m̄-nā sòe-chhù hō͘ góa tòa, i mā tio̍h thè góa hêng siàu, hiau-hēng ah, he siàu koh bē chió neh. Án-ne lí ū liáu-kái bô?"
"Liáu-kái," góa kā ìn, chīn-liōng mài piáu-hiān chhut sim-lí siōng tùi chit-chióng an-pâi ê gāi-gio̍h.
"Goán kui-keng chhù khòaⁿ thàu-thàu, ta̍k-hāng lóng ē chin sù-sī. Ta̍k-hāng kong-chiok lóng ē khì hoa̍t-lo̍h. Ah, chhin-ài ê," i koh kóng, ná kă chim chi̍t-ē, "lí chiâⁿ hó-ūn; sī pah-bān hù-ong thè lí khoán bîn-chhn̂g neh."
"Lín tang-sî boeh poaⁿ ji̍p-khì chhù tòa?" Prudence mn̄g.
"Lú chá lú hó."
"Bé kap bé-chhia lóng chah khì?"
"Chhù nih ê mi̍h-kiāⁿ lóng boeh poaⁿ khì, góa bô tī lih ê sî, lí thè góa kò͘ chhù."
Chi̍t lé-pài āu, Marguerite poaⁿ-ji̍p chng-kha ê chhù, góa mā tòa ji̍p Point du Jour lí-koán.
Tī chia ê seng-oa̍h, góa chin pháiⁿ biô-siá hō͘ lí thiaⁿ. Tú khai-sí, Marguerite iáu bô hoat-tō͘ kái-piàn í-chêng ê si̍p-koàn, iáu chhiâng-chāi tī chhù nih pān iàn-hōe, bat i ê cha-bó͘ tō lóng lâi chhōe i. Chiok-chiok chi̍t kò goe̍h, Marguerite ta̍k-kang lóng ū peh ê a̍h-sī cha̍p ê lâng-kheh lâi in tau chia̍h-pn̄g. Prudence mā kāng-khoán, kā in pêng-iú lóng thoa-thoa lâi tàu lāu-jia̍t, tī chhù nih chhut-chhut ji̍p-ji̍p, ná chhiūⁿ chhù sī i ê.
--
17
17.1 百萬富翁替你款眠床
第二工, Marguerite 真早叫我離開, 講公爵真早會來, koh 答應講, 公爵離開, 會寫批予我, 約暗時見面 ê 時間. 後來, tī 彼工, 我有接著伊 ê :
=
"我和公爵去 Bougival; 下暗八點 tī Prudence in 兜等我."
=
到相約 ê 時間, Marguerite 來到 Duvernoy Hj in 兜見我.
"Hm, 攏辦好勢 ah," 入來時伊 án-ne .
"厝稅好 ah?" Prudence .
" ah; 伊隨答應."
我毋捌公爵, 毋過我感覺騙伊真見笑.
"代誌猶有 neh," Marguerite koh .
"猶有啥?"
" teh 考慮一个所在通予 Armand ."
"無仝間厝?" Prudence 笑笑問.
", 伊蹛我和公爵食晝 ê Point du Jour 旅館. Tī 欣賞風景 ê , 我問 Arnould Hj, 是毋是有適合 ê 房間出租, 伊講有一間套房, 包含客廳, 起居室, kap 睏房, 一個月 60 franc; 內底 ê 裝潢連憂鬱症 ê 人看著 to 會歡喜. 我已經稅落來 ah. Án-ne 好無?"
我雙手絚絚攬 Marguerite, 唚伊.
"誠媠," 伊繼續講. "小門 ê 鎖匙予你提, 我答應公爵講, 頭前門 ê 鎖匙欲予伊顧, 毋過伊袂提, 因為伊來攏是日時來. 講實在, 我臨時決定欲離開 Paris 一段時間, 這予伊誠歡喜, 因為 án-ne in ê 較袂念東念西. 毋過, 問我講, hiah-nī 佮意 Paris, 那會想欲隱遁來庄跤. , 我身體無好, 需要歇睏休養. , 半信半疑, 敢若無真相信我講 ê. 這个老猴一直攏真憢疑. 咱著愛較細膩一下, 親愛 ê Armand, 因為伊會派人庄跤監視. 伊毋但稅厝予我蹛, 著替我還數, 僥倖 ah, 彼數 koh 袂少 neh. Án-ne 你有了解無?"
"了解," , 盡量莫表現出心理上對這種安排 ê 礙虐.
"阮規間厝看透透, 逐項攏會真四序. 逐項公爵攏會去發落. Ah, 親愛 ê," koh , ná kă 唚一下, "你誠好運; 是百萬富翁替你款眠床 neh."
"恁當時欲搬入去厝蹛?" Prudence .
"愈早愈好."
" kap 馬車攏扎去?"
" nih ê 物件攏欲搬去, 我無 tī lih ê , 你替我顧厝."
一禮拜後, Marguerite 搬入庄跤 ê , 蹛入 Point du Jour 旅館.
ê 生活, 我真歹描寫予你聽. 拄開始, Marguerite 猶無法度改變以前 ê 習慣, 猶常在 nih 辦宴會, 捌伊 ê 查某攏來揣伊. 足足一個月, Marguerite 逐工攏有八个抑是十个人客來 in 兜食飯. Prudence mā 仝款, kā in 朋友攏拖拖來 tàu 鬧熱, tī nih 出出入入, 若像厝是伊 ê.
--
Chapter 17 
17.1
Next day Marguerite sent me away very early, saying that the duke was coming at an early hour, and promising to write to me the moment he went, and to make an appointment for the evening. In the course of the day I received this note: 
"I am going to Bougival with the duke; be at Prudence's to-night at eight." 
At the appointed hour Marguerite came to me at Mme. Duvernoy's. 
"Well, it is all settled," she said, as she entered. 
"The house is taken?" asked Prudence. 
"Yes; he agreed at once." 
I did not know the duke, but I felt ashamed of deceiving him. 
"But that is not all," continued Marguerite.
"What else is there?"
"I have been seeing about a place for Armand to stay." 
"In the same house?" asked Prudence, laughing. 
"No, at Point du Jour, where we had dinner, the duke and I. While he was admiring the view, I asked Mme. Arnould (she is called Mme. Arnould, isn't she?) if there were any suitable rooms, and she showed me just the very thing: salon, anteroom, and bed-room, at sixty francs a month; the whole place furnished in a way to divert a hypochondriac. I took it. Was I right?" 
I flung my arms around her neck and kissed her. 
"It will be charming," she continued. "You have the key of the little door, and I have promised the duke the key of the front door, which he will not take, because he will come during the day when he comes. I think, between ourselves, that he is enchanted with a caprice which will keep me out of Paris for a time, and so silence the objections of his family. However, he has asked me how I, loving Paris as I do, could make up my mind to bury myself in the country. I told him that I was ill, and that I wanted rest. He seemed to have some difficulty in believing me. The poor old man is always on the watch. We must take every precaution, my dear Armand, for he will have me watched while I am there; and it isn't only the question of his taking a house for me, but he has my debts to pay, and unluckily I have plenty. Does all that suit you?" 
"Yes," I answered, trying to quiet the scruples which this way of living awoke in me from time to time. 
"We went all over the house, and we shall have everything perfect. The duke is going to look after every single thing. Ah, my dear," she added, kissing me, "you're in luck; it's a millionaire who makes your bed for you." 
"And when shall you move into the house?" inquired Prudence.
"As soon as possible."
"Will you take your horses and carriage?"
"I shall take the whole house, and you can look after my place while I am away."

A week later Marguerite was settled in her country house, and I was installed at Point du Jour. 
Then began an existence which I shall have some difficulty in describing to you. At first Marguerite could not break entirely with her former habits, and, as the house was always en fete, all the women whom she knew came to see her. For a whole month there was not a day when Marguerite had not eight or ten people to meals. Prudence, on her side, brought down all the people she knew, and did the honours of the house as if the house belonged to her. 
--



No comments:

Post a Comment