19.3 Boeh kā lāu-bú lâu ê nî-kim hō͘ i
Chū
án-ne goán tông-ì, tio̍h chiàu i ê kè-ōe lâi chìn-hêng. I hoaⁿ-hí-kah ná gín-á
leh; ná thiàu-bú, ná chhiùⁿ-koa, ná kóng-chhut hit-ê sió kong-gū phok-sò͘ ê
khoán-sek, tō khai-sí kap góa thó-lūn boeh sòe tī tó-ūi, boeh án-chóaⁿ pò͘-tì.
Góa khòaⁿ ē chhut, i tùi chit-ê siūⁿ-hoat hoaⁿ-hí koh móa-ì, bē-su chit-ê
an-pâi ē-tàng hō͘ goán lú lâi lú chhin-bit. Góa mā koat-sim ài chò-chhut góa ê
kòng-hiàn. Chin kín, góa í-keng koat-tēng hó-sè án-chóaⁿ an-pâi góa ê it-seng.
Góa boeh kā goán lāu-bú lâu hō͘ góa ê nî-kim sàng hō͘ Marguerite, chiah-ê chîⁿ
si̍t-chāi bô chē, sī bô-kàu pò-tap Marguerite ūi-tio̍h góa só͘ chò ê hi-seng.
Goán lāu-pē hō͘ góa ê gō͘-chheng franc nî-kim góa iáu lâu tio̍h, m̄-koán
hoat-seng siáⁿ tāi-chì, khò che mā í-keng lóng ū-kàu góa kòe-ji̍t ah. Góa bô kā
Marguerite kóng góa ê an-pâi, in-ūi góa khak-tēng i tiāⁿ-tio̍h ē kī-choa̍t góa
sàng ê chit-ê lé. Che nî-kim sī ùi chi̍t-keng chhù ê ah-kim lâi ê. He chhù sī góan
lāu-bú lâu lo̍h-lâi, kè-ta̍t la̍k-bān franc, m̄-koh chhù góa mā m̄-bat khòaⁿ
kòe. Góa kan-ta chai-iáⁿ, múi saⁿ kò goe̍h, goán lāu-pē ê lu̍t-su, i sī goán
ka-cho̍k ê lāu-pêng-iú, ē kau chhit-pah gō͘-cha̍p franc lâi ōaⁿ góa siá hō͘ i ê
chi̍t tiuⁿ siu-kì.
Marguerit
hām góa khì Paris chhōe kong-gū hit kang, góa cháu khì chhōe hit-ê lu̍t-su,
chhéng-kàu i, boeh kā góa ê nî-kim siat-tēng hō͘ pa̍t-lâng tio̍h pān siáⁿ
chhiú-sio̍k. Hit ê hó-sim ê lâng siūⁿ-kóng góa phò-sán ah, tō mn̄g góa án-ne
koat-tēng ê goân-in. In-ūi góa chá-bān tio̍h kā kóng chit-tiâu chîⁿ boeh
siat-tēng hō͘ siáng, góa siūⁿ-kóng chi̍t khai-sí tō kā i kóng chhut sū-si̍t. Chò-ûi
chi̍t-ê pêng-iú a̍h-sī lu̍t-su, i pún-chiâⁿ ē-sái hoán-tùi, m̄-koh i bô, kan-ta
kă pó-chèng kóng, i ē chīn-liōng kín-kín kā tāi-chì pān-lí hó-sè. Tong-jiân,
góa mā pài-thok i, m̄-thang thàu-lō͘ hō͘ goán lāu-pē chai. Lī-khui hia, góa sûi
koh khì Julie Duprat ho̍k-chong tiàm kap Marguerite hōe-ha̍p, i í-keng tī hia
thiaⁿ Parudence kā kóng chi̍t tōa-tui ê tō-lí.
Goán
khai-sí khì chhōe kong-gū. Goán só͘ khòaⁿ kòe ê chhù, Marguerite lóng kám-kak
siuⁿ kùi, góa khiok kám-kak siuⁿ phok-sò͘. Chòe-āu, tī Paris siōng chheng-chēng
ê tē-khu, góa chhōe tio̍h tī chi̍t-tòng lâu-pâng piⁿ-á ê chi̍t-keng sió-chhù.
Chhù ê āu-piah ū chi̍t-ê bí-lē ê hoe-hn̂g, sì-piⁿ lóng ū ûi-chhiûⁿ, koân-tō͘
sek-tòng, kan-ta keh-khui sì-chiu-ûi, khiok bē cha̍h tio̍h goán ê sī-sòaⁿ. Che
pí goân-pún goán só͘ siat-sióng ê lóng khah hó.
Góa
tńg-khì thong-ti góa goân-pún tòa ê kong-gū; Marguerite cháu-khì chhōe chi̍t-ê tiong-lâng,
i kóng, hit-ê tiong-lâng bat thè in pêng-iú pān-kòe taⁿ i boeh khì pài-thok i pān
ê tāi-chì. I hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí tńg-lâi góa tī Provence Ke ê kong-gū. Hit-ê tiong-lâng
tah-èng boeh thè i hêng só͘-ū ê chè-bū, kā kiat-chheng ê siàu-toaⁿ kau hō͘ i,
koh hō͘ i nn̄g-bān franc, kau-ōaⁿ ê tiâu-kiāⁿ sī i só͘-ū ê ka-kū. Phah-bē ê siàu-gia̍h
li í-keng khòaⁿ tio̍h ah, chit-ê láu-si̍t lâng siōng-bô ùi i ê kò͘-kheh hia
thàn tio̍h saⁿ-bān franc.
Goán
hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí tńg-khì Bougival, iân-lō͘ kóng tio̍h bī-lâi ê kè-ōe, in-ūi goán
bô-iu bô-lū, iû-kî in-ūi goán siong-chhin siong-ài, goán kám-kak chiân-têng
chi̍t-phiàn kong-bêng.
Chi̍t
lé-pài liáu-āu, goán chò-hóe teh chia̍h-pn̄g ê sî, Nanine lâi pò kóng, góa ê iōng-lâng teh chhōe góa. "Chhiáⁿ i ji̍p-lâi," góa kóng.
"Sian-siⁿ,"
i kóng, "lín lāu-pē lâi-kàu Paris, chhiáⁿ lí sûi tńg-khì lí ê chhù, i taⁿ
tī hia tán lí."
Che
pún-lâi sī sè-kài siōng chòe sù-siông ê sìn-sit, m̄-koh, goán thiaⁿ-tio̍h che,
Marguerite hām góa lóng gāng-gāng sio-khòaⁿ. Goán chai ū tōa tāi-chì ah. I bōe
kóng siáⁿ chìn-chêng, góa khan i ê chhiú, an-ùi i kóng, "Bián
hoân-ló."
"Khah
chá tńg lâi," Marguerite sè-siaⁿ kóng, kă lám tio̍h; "góa ē tī
thang-á bāng lí tńg lâi."
Góa
phài Joseph khì kā goán lāu-pē kóng, góa sûi-lâi. Nn̄g tiám-cheng í-āu, góa
tńg-kàu Provence Ke.
--
19.3 欲 kā 老母留 ê 年金予伊
自
án-ne 阮同意, 著照伊 ê 計畫來進行. 伊歡喜甲 ná
囡仔 leh; ná 跳舞,
ná 唱歌, ná 講出彼个小公寓樸素 ê 款式,
tō 開始 kap 我討論欲稅 tī
佗位, 欲按怎布置. 我看會出, 伊對這个想法歡喜 koh 滿意, 袂輸這个安排會當予阮愈來愈親密. 我 mā 決心愛做出我 ê 貢獻. 真緊, 我已經決定好勢按怎安排我 ê 一生. 我欲 kā
阮老母留予我 ê 年金送予 Marguerite, chiah-ê 錢實在無濟, 是無夠報答
Marguerite 為著我所做 ê 犧牲. 阮老爸予我 ê 五千
franc 年金我猶留著, 毋管發生啥代誌, 靠這 mā
已經攏有夠我過日 ah. 我無 kā
Marguerite 講我 ê 安排, 因為我確定伊定著會拒絕我送 ê 這个禮. 這年金是 ùi
一間厝 ê 押金來 ê. 彼厝是阮老母留落來, 價值六萬
franc, 毋過厝我 mā 毋捌看過. 我干焦知影, 每三個月, 阮老爸 ê 律師, 伊是阮家族 ê 老朋友, 會交七百五十
franc 來換我寫予伊 ê 一張收據.
Marguerite 和我去 Paris 揣公寓彼工, 我走去揣彼个律師, 請教伊, 欲 kā
我 ê 年金設定予別人著辦啥手續. 彼个好心 ê 人想講我破產
ah, tō 問我 án-ne 決定 ê 原因. 因為我早慢著 kā
講這條錢欲設定予 siáng, 我想講一開始 tō
kā 伊講出事實. 做為一个朋友抑是律師, 伊本成會使反對, 毋過伊無, 干焦 kă
保證講, 伊會盡量緊緊 kā 代誌辦理好勢. 當然, 我 mā
拜託伊, 毋通透露予阮老爸知. 離開遐, 我隨
koh 去 Julie Duprat 服裝店
kap Marguerite 會合, 伊已經 tī 遐聽
Prudence kā 講一大堆 ê 道理.
阮開始去揣公寓. 阮所看過 ê 厝,
Marguerite 攏感覺傷貴, 我卻感覺傷樸素. 最後,
tī Paris 上清靜 ê 地區, 我揣著 tī 一棟樓房邊仔 ê 一間小厝. 厝 ê 後壁有一个美麗 ê 花園, 四邊攏有圍牆, 懸度適當, 干焦隔開四周圍, 卻袂閘著阮 ê 視線. 這比原本阮所設想 ê 攏較好.
我轉去通知我原本蹛 ê 公寓;
Marguerite 走去揣一个中人, 伊講, 彼个中人 bat 替 in
朋友辦過今伊欲去拜託伊辦 ê 代誌. 伊歡歡喜喜轉來我 tī Provence 街 ê 公寓. 彼个中人答應欲替伊還所有 ê 債務,
kā 結清 ê 數單交予伊, koh 予伊兩萬
franc, 交換 ê 條件是伊所有 ê 家具. 拍賣 ê 數額你已經看著
ah, 這个老實人上無 ùi 伊 ê 顧客遐趁著三萬
franc.
阮歡歡喜喜轉去
Bougival, 沿路講著未來 ê 計畫, 因為阮無憂無慮, 尤其因為阮相親相愛, 阮感覺前程一遍光明.
一禮拜了後, 阮做伙
teh 食飯 ê 時, Nanine 來報講, 我 ê 用人
teh 揣我. "請伊入來,"
我講.
"先生,"
伊講, "恁老爸來到
Paris, 請你隨轉去你 ê 厝, 伊今 tī 遐等你."
這本來是世界上最四常 ê 信息, 毋過, 阮聽著這,
Marguerite 和我攏愣愣相看. 阮知有大代誌 ah. 伊未講啥進前, 我牽伊 ê 手, 安慰伊講,
"免煩惱."
"較早轉來,"
Marguerite 細聲講, kă 攬著;
"我會 tī 窗仔望你轉來."
我派
Joseph 去 kā 阮老爸講, 我隨來. 兩點鐘以後, 我轉到
Provence 街.
--
19.3
It was agreed that we should do as she had planned. Thereupon, she went wild with delight; danced, sang, amused herself with calling up pictures of her new flat in all its simplicity, and began to consult me as to its position and arrangement. I saw how happy and proud she was of this resolution, which seemed as if it would bring us into closer and closer relationship, and I resolved to do my own share. In an instant I decided the whole course of my life. I put my affairs in order, and made over to Marguerite the income which had come to me from my mother, and which seemed little enough in return for the sacrifice which I was accepting. There remained the five thousand francs a year from my father; and, whatever happened, I had always enough to live on. I did not tell Marguerite what I had done, certain as I was that she would refuse the gift. This income came from a mortgage of sixty thousand francs on a house that I had never even seen. All that I knew was that every three months my father's solicitor, an old friend of the family, handed over to me seven hundred and fifty francs in return for my receipt.
The day when Marguerite and I came to Paris to look for a flat, I went to this solicitor and asked him what had to be done in order to make over this income to another person. The good man imagined I was ruined, and questioned me as to the cause of my decision. As I knew that I should be obliged, sooner or later, to say in whose favour I made this transfer, I thought it best to tell him the truth at once. He made none of the objections that his position as friend and solicitor authorized him to make, and assured me that he would arrange the whole affair in the best way possible. Naturally, I begged him to employ the greatest discretion in regard to my father, and on leaving him I rejoined Marguerite, who was waiting for me at Julie Duprat's, where she had gone in preference to going to listen to the moralizings of Prudence.
We began to look out for flats. All those that we saw seemed to Marguerite too dear, and to me too simple. However, we finally found, in one of the quietest parts of Paris, a little house, isolated from the main part of the building. Behind this little house was a charming garden, surrounded by walls high enough to screen us from our neighbours, and low enough not to shut off our own view. It was better than our expectations.
While I went to give notice at my own flat, Marguerite went to see a business agent, who, she told me, had already done for one of her friends exactly what she wanted him to do for her. She came on to the Rue de Provence in a state of great delight. The man had promised to pay all her debts, to give her a receipt for the amount, and to hand over to her twenty thousand francs, in return for the whole of her furniture. You have seen by the amount taken at the sale that this honest man would have gained thirty thousand francs out of his client.
We went back joyously to Bougival, talking over our projects for the future, which, thanks to our heedlessness, and especially to our love, we saw in the rosiest light.
A week later, as we were having lunch, Nanine came to tell us that my servant was asking for me. "Let him come in," I said.
"Sir," said he, "your father has arrived in Paris, and begs you to return at once to your rooms, where he is waiting for you."
This piece of news was the most natural thing in the world, yet, as we heard it, Marguerite and I looked at one another. We foresaw trouble. Before she had spoken a word, I replied to her thought, and, taking her hand, I said, "Fear nothing."
"Come back as soon as possible," whispered Marguerite, embracing me; "I will wait for you at the window."
I sent on Joseph to tell my father that I was on my way. Two hours later I was at the Rue de Provence.
--
No comments:
Post a Comment