21.3
A-pa bô koh hoán-tùi goán chò-hóe
Chū
án-ne, Marguerite kek-chò khah chhiò-bīn, bô koh lâu ba̍k-sái.
Sî-kan
kàu, góa tio̍h lī-khui; góa siâm tio̍h i, mn̄g i sī-m̄-sī boeh chò-hóe kiâⁿ kàu
chhia-thâu; góa hi-bāng sàn-pō͘ ē hō͘ i sim-chêng khin-sang, gōa-kháu ê
khong-khì mā tùi sin-thé khah hó. Chú-iàu sī siūⁿ boeh kap i chò-hóe lú kú lú
hó.
I
tông-ì, phi chi̍t niá tōa-i, kiò Nanine tâng-chê, án-ne tńg-lâi chiah ū phōaⁿ. Chē-chē
kái góa hiám-á siūⁿ boeh mài khì. m̄-koh siūⁿ tio̍h chá-khì chá-hôe, koh
khióng-kiaⁿ ngó͘-ge̍k goán lāu-pē, chòe-āu hō͘ góa peh chiūⁿ hóe-chhia.
"E-àm
chài-hōe!" góa kā Marguerite kóng liáu tō pàng khui i. I siáⁿ to bô kóng.
I
bat ū chi̍t-pái bô ìn góa kóng ê kāng-khoán ê ōe, hit pái, lí ē kì-tit bô, G
pek-chiok lâi kap i keh-mê; m̄-koh hit pái í-keng keh chin kú ah, he ká-ná
í-keng bô tī góa ê kì-tî nih, góa nā ū siáⁿ thang hoân-ló, choa̍t-tùi kap
Marguerite tùi góa bô tiong-si̍t ū siáⁿ koan-hē. Kàu Paris liáu-āu, góa kín-kín
cháu khì chhōe Prudence, boeh chhiáⁿ i lâi kap Marguerite chò-phōaⁿ, hi-bāng i ê
chhiò-siaⁿ kap oa̍h-phoat ē kái-siau Marguerite ê iu-chhiû. Góa bô khiú
mn̂g-lêng tō ji̍p-khì, tī se-chng pâng tú tio̍h Prudence.
"Ah!"
i kín-tiuⁿ chi̍t-ē, mn̄g góa: "Marguerite ū lâi bô?"
"Bô."
"I
hó bô?"
"I
bô sóng-khoài."
"I
bē lâi sioh?"
"Lí
ài i lâi sioh?"
Duvernoy Hj bīn âng khí-lâi, bô-ì bô-ì án-ne kă ìn:
"Góa
siūⁿ kóng, lí lâi Paris, i kám bô-boeh lâi chia kap lí siong-hōe?"
"Bô."
Góa
khòaⁿ Prudence; i ê ba̍k-chiu khòaⁿ kē, ùi i ê piáu-chêng, góa chai i
khióng-kiaⁿ góa tiàm chia thoa siuⁿ kú.
"Góa
lâi chia sī boeh chhiáⁿ lí, chhin-ài ê Prudence, e-àm lí nā ū êng, sī-m̄-sī
ē-sái khì khòaⁿ Marguerite, kap i chò phōaⁿ tī hia kòe-mê. Góa m̄-bat khòaⁿ kòe
i chhiūⁿ kin-á-ji̍t án-ne, góa khióng-kiaⁿ i tit-boeh phòa-pēⁿ ah."
"Góa
tio̍h kap lâng chia̍h àm-tǹg," Prudence ìn, "E-àm góa bô hoat-tō͘ khì
khòaⁿ Marguerite. Bîn-á-chài góa khì khòaⁿ i."
Góa
kap Duvernoy Hj kò-sî, khòaⁿ i ná kap Marguerite kāng-khoán ū sim-sū, góa tō
khì goán lāu-pē hia; i tú khòaⁿ tio̍h góa, kim-kim siòng góa ná teh gián-kiù
siáⁿ. I chhun chhiú chhut-lâi.
"Lí
nn̄g-pái lâi khòaⁿ góa, góa chin hoaⁿ-hí, Armand," i kóng; "che hō͘
góa ū hi-bāng, lí tāi-khài ū hó-hó su-khó kòe, tō ná chhiūⁿ góa án-ne chò
kòe."
"Góa
ē-tàng chhiáⁿ-mn̄g lí, a-pa, lí su-khó kòe ê kiat-kó sī siáⁿ?"
"Kiat-kó,
góa ê koai-kiáⁿ, tō sī góa siuⁿ-kòe siong-sìn lâng kă kóng ê êng-á-ōe, só͘-í
góa koat-tēng bô boeh tùi lí hiah-nī giâm-keh."
"Lí
kóng siáⁿ, pa?" góa hoaⁿ-hí kah kiò chhut-lâi.
"Góa
kóng, koai-kiáⁿ ah, ta̍k-ê siàu-liân tio̍h ài ū ka-tī ê chêng-hū. Kin-kì sin ê
siau-sit, góa lêng-khó lí ê chêng-hū sī Marguerite Sc, m̄-thang sī
pa̍t-lâng."
"Góa
chhin-ài ê a-pa, lí hō͘ góa chin hoaⁿ-hí!"
Goán
chhiūⁿ án-ne kau-tâm chi̍t-khùn, koh-lâi tō tâng-chê chia̍h-àm. Kui tǹg pn̄g,
góan lāu-pē lóng hiah-nī chhin-chhiat.
Góa
kín-kín kóaⁿ boeh tńg-khì Bougival kā Marguerite kóng chit ê hó-ūn ê
choán-piàn, só͘-í góa it-ti̍t khòaⁿ sî-cheng.
"Lí
teh chì-ì sî-kan," lāu-pē kóng, "lí kip boeh lī-khui, Oh
siàu-liân--ê, lín ná chóng-sī hi-seng chin-sêng ê chhin-chêng khì chhōe khò-put-chū
ê ài-chêng!"
"M̄-thang
án-ne kóng, a-pa; Marguerite chin-sim ài góa, che góa chin khak-tēng."
Goán
lāu-pē bô ìn siáⁿ, ká-ná sī bô hoán-tùi, mā bô tông-ì.
I
kian-chhî góa tio̍h kui-mê lâu tī hia pôe i, it-ti̍t kàu keh-kang chá-khí chiah
lī-khui. M̄-koh lī-khui Marguerite ê sî, i lâng bô chheng-chhái, góa kóng
chit-chân tāi-chì hō͘ lāu-pē chai, chhiáⁿ i pàng góa khah chá tńg-khì, keh-kang
góa chiah koh lâi.
Thiⁿ-khì
chin hó; a-pa pôe góa kiâⁿ kàu chhia-thâu. Góa m̄-bat hiah-nī hoaⁿ-hí kòe.
Bī-lâi ká-ná tio̍h sī góa só͘ teh tui-kiû ê. Góa mā m̄-bat chhiūⁿ taⁿ án-ne
hiah-nī ài góa ê lāu-pē.
Góa
tú boeh lī-khui ê sî, i koh chi̍t-kái kiû góa lâu lo̍h-lâi, góa bô tah-èng.
"Lí
chin-chiàⁿ hiah-nī ài i hoⁿh?" i mn̄g góa.
"Ài-kah
boeh khí-siáu."
"Nā
án-ne, lí kín khì," i chhiú so hia̍h-thâu, ná-chhiūⁿ teh siūⁿ siáⁿ, koh
peh-khui chhùi ná boeh kóng siáⁿ; m̄-koh kan-ta kā góa ê chhiú tēⁿ chi̍t-ē, tō
hut-jiân lī-khui, tōa-siaⁿ kóng:
"Bîn-á-chài
koh lâi."
--
21.3 阿爸無koh
反對阮做伙
自
án-ne, Marguerite 激做較笑面, 無
koh 流目屎.
時間到, 我著離開; 我 siâm tio̍h 伊, 問伊是毋是欲做伙行到車頭; 我希望散步會予伊心情輕鬆, 外口 ê 空氣 mā
對身體較好. 主要是想欲 kap 伊做伙愈久愈好.
伊同意, 披一領大衣, 叫
Nanine 同齊, án-ne 轉來才有伴. 濟濟改我險仔想欲莫去. 毋過想著早去早回,
koh 恐驚忤逆阮老爸, 最後予我 peh 上火車.
"下暗再會!"
我 kā Marguerite 講了 tō
放開伊. 伊啥 to 無講.
伊
bat 有一擺無應我講 ê 仝款 ê 話, 彼擺, 你會記得無, G 伯爵來
kap 伊隔暝; 毋過彼擺已經隔真久 ah, 彼敢若已經無 tī
我 ê 記持 nih, 我 nā
有啥通煩惱, 絕對 kap Marguerite 對我無忠實有啥關係. 到
Paris 了後, 我緊緊走去揣 Prudence, 欲請伊來
kap Marguerite 做伴, 希望伊 ê 笑聲 kap 活潑會解消
Marguerite ê 憂愁. 我無搝門鈴 tō 入去,
tī 梳妝房拄著 Prudence.
"Ah!"
伊緊張一下, 問我: "Marguerite 有來無?"
"無."
"伊好無?"
"伊無爽快."
"伊袂來
sioh?"
"你愛伊來
sioh?"
Duvernoy Hj 面紅起來, 無意無意 án-ne ka̋ 應:
"我想講, 你來
Paris, 伊敢無欲來遮 kap 你相會?"
"無."
我看
Prudence; 伊 ê 目睭看低, ùi 伊 ê 表情, 我知伊恐驚我踮遮拖傷久.
"我來遮是欲請你, 親愛 ê
Prudence, 下暗你 nā 有閒, 是毋是會使去看
Marguerite, kap 伊做伴 tī 遐過暝. 我毋
bat 看過伊像今仔日 án-ne, 我恐驚伊得欲破病
ah."
"我著
kap 人食暗頓," Prudence 應,
"下暗我無法度去看 Marguerite. 明仔載我去看伊."
我
kap Duvernoy Hj 告辭, 看伊 ná kap Marguerite 仝款有心事, 我 tō
去阮老爸遐; 伊拄看著我, 金金相我 ná
teh 研究啥. 伊伸手出來.
"你兩擺來看我, 我真歡喜,
Armand," 伊講; "這予我有希望, 你大概有好好思考過,
tō 若像我 án-ne 做過."
"我會當請問你, 阿爸, 你思考過 ê 結果是啥?"
"結果, 我 ê 乖囝,
tō 是我傷過相信人 kă 講 ê 閒仔話, 所以我決定無欲對你
hiah-nī 嚴格."
"你講啥, 爸?"
我歡喜甲叫出來.
"我講, 乖囝
ah, 逐个少年著愛有家己 ê 情婦. 根據新 ê 消息, 我寧可你 ê 情婦是
Marguerite Sc, 毋通是別人."
"我親愛 ê 阿爸, 你予我真歡喜!"
阮像
án-ne 交談一睏, 閣來 tō 同齊食暗. 規頓飯, 阮老爸攏
hiah-nī 親切.
我緊緊趕欲轉去
Bougival kā Marguerite 講這个好運 ê 轉變, 所以我一直看時鐘.
"你
teh 注意時間," 老爸講,
"你急欲離開, Oh 少年 ê,
恁 ná 總是犧牲真誠 ê 親情去揣靠不住 ê 愛情!"
"毋通
án-ne 講, 阿爸; Marguerite 真心愛我, 這我真確定."
阮老爸無應啥, 敢若是無反對,
mā 無同意.
伊堅持我著規暝留 tī
遐陪伊, 一直到隔工早起才離開. 毋過離開
Marguerite ê 時, 伊人無清彩, 我講這層代誌予老爸知, 請伊放我較早轉去, 隔工我才
koh 來.
天氣真好; 阿爸陪我行到車頭. 我
m̄-bat hiah-nī 歡喜過. 未來敢若著是我所 teh 追求 ê.
我 mā m̄-bat 像今
án-ne hiah-nī 愛我 ê 老爸.
我拄欲離開 ê 時, 伊
koh 一改求我留落來, 我無答應.
"你真正
hiah-nī 愛伊 hoⁿh?" 伊問我.
"愛甲欲起痟."
"Nā
án-ne, 你緊去," 伊手 so
額頭, 若像 teh 想啥,
koh peh 開喙 ná 欲講啥;
m̄-koh 干焦 kā 我 ê 手捏一下,
tō 忽然離開, 大聲講:
"明仔載
koh 來."
--
21.3
From that moment Marguerite tried to seem more cheerful. There were no more tears.
When the hour came for me to go, I embraced her and asked her if she would come with me as far as the train; I hoped that the walk would distract her and that the air would do her good. I wanted especially to be with her as long as possible.
She agreed, put on her cloak and took Nanine with her, so as not to return alone. Twenty times I was on the point of not going. But the hope of a speedy return, and the fear of offending my father still more, sustained me, and I took my place in the train.
"Till this evening!" I said to Marguerite, as I left her. She did not reply.
Once already she had not replied to the same words, and the Comte de G., you will remember, had spent the night with her; but that time was so far away that it seemed to have been effaced from my memory, and if I had any fear, it was certainly not of Marguerite being unfaithful to me. Reaching Paris, I hastened off to see Prudence, intending to ask her to go and keep Marguerite company, in the hope that her mirth and liveliness would distract her. I entered without being announced, and found Prudence at her toilet.
"Ah!" she said, anxiously; "is Marguerite with you?"
"No."
"How is she?"
"She is not well."
"Is she not coming?"
"Did you expect her?"
Madame Duvernoy reddened, and replied, with a certain constraint:
"I only meant that since you are at Paris, is she not coming to join you?"
"No."
I looked at Prudence; she cast down her eyes, and I read in her face the fear of seeing my visit prolonged.
"I even came to ask you, my dear Prudence, if you have nothing to do this evening, to go and see Marguerite; you will be company for her, and you can stay the night. I never saw her as she was to-day, and I am afraid she is going to be ill."
"I am dining in town," replied Prudence, "and I can't go and see Marguerite this evening. I will see her tomorrow."
I took leave of Mme. Duvernoy, who seemed almost as preoccupied as Marguerite, and went on to my father's; his first glance seemed to study me attentively. He held out his hand.
"Your two visits have given me pleasure, Armand," he said; "they make me hope that you have thought over things on your side as I have on mine."
"May I ask you, father, what was the result of your reflection?"
"The result, my dear boy, is that I have exaggerated the importance of the reports that had been made to me, and that I have made up my mind to be less severe with you."
"What are you saying, father?" I cried joyously.
"I say, my dear child, that every young man must have his mistress, and that, from the fresh information I have had, I would rather see you the lover of Mlle. Gautier than of any one else."
"My dear father, how happy you make me!"
We talked in this manner for some moments, and then sat down to table. My father was charming all dinner time.
I was in a hurry to get back to Bougival to tell Marguerite about this fortunate change, and I looked at the clock every moment.
"You are watching the time," said my father, "and you are impatient to leave me. O young people, how you always sacrifice sincere to doubtful affections!"
"Do not say that, father; Marguerite loves me, I am sure of it."
My father did not answer; he seemed to say neither yes nor no.
He was very insistent that I should spend the whole evening with him and not go till the morning; but Marguerite had not been well when I left her. I told him of it, and begged his permission to go back to her early, promising to come again on the morrow.
The weather was fine; he walked with me as far as the station. Never had I been so happy. The future appeared as I had long desired to see it. I had never loved my father as I loved him at that moment.
Just as I was leaving him, he once more begged me to stay. I refused.
"You are really very much in love with her?" he asked.
"Madly."
"Go, then," and he passed his hand across his forehead as if to chase a thought, then opened his mouth as if to say something; but he only pressed my hand, and left me hurriedly, saying:
"Till to-morrow, then!"
--
No comments:
Post a Comment