21.2
I phak tī góa heng-chêng khàu chi̍t-khùn
Chit
kang, Marguerite kui-kang lóng bīn-iu-iu, ū sim-sū. Ta̍k-hāng góa kā kóng ê
tāi-chì lóng tio̍h kóng nn̄g piàn i chiah ìn. I kái-soeh kóng, che sī in-ūi
chit nn̄g kang ê tāi-chì, hō͘ i chin hoân-ló. Kui àm góa lóng teh kā an-tah,
tē-jī kang chá-khí i koh kiò góa kín khí-sin, hián-chhut góa mā kóng bē-lâi ê chhim-chhim
put-an.
Kap
chêng kang kāng-khoán, goán lāu-pē koh bô tī lih, m̄-koh i ū lâu chi̍t tiuⁿ phe
hō͘ góa:
"Kin-á-ji̍t
lí nā ū koh lâi, chhiáⁿ tán góa kàu sì tiám. Kàu sì tiám góa nā bô tńg-lâi,
bîn-á-chài lâi kap góa chia̍h-àm. Góa it-tēng tio̍h kìⁿ lí."
Góa
it-ti̍t tán kàu i kóng ê sî-kan, m̄-koh i bô chhut-hiān. Góa tō tńg-khì
Bougival.
Chêng-àm
góa hoat-hiān Marguerite bīn-iu-iu; chit àm góa hoat-hiān i hoat-sio koh kāu
chhau-hoân. Khòaⁿ tio̍h góa, i sûi óa-lâi lám góa ê ām-kún, phak tī góa
heng-chêng khàu chi̍t khùn. Góa mn̄g i sī án-chóaⁿ teh pi-siong, chit-chióng
thêng-tō͘ hō͘ góa chin tio̍h-kiaⁿ. I bô hō͘ góa chiàⁿ-bīn ê hôe-tap, chí-sī
kóng chi̍t kóa cha-bó͘-lâng m̄ kóng si̍t-chêng ê sî iōng ê chioh-kháu.
Tán
i khah pêng-chēng ê sî, góa kā kóng góa chhut-mn̂g ê kiat-kó, koh hō͘ i khòaⁿ
goán lāu-pē ê phe, kā kóng, ùi che, lán ē-sái khah lo̍k-koan chi̍t-ē. Khòaⁿ
tio̍h phe koh thiaⁿ góa án-ne kóng, i ê ba̍k-sái sûi piàⁿ chhut-lâi, góa kiaⁿ i
ē chàn bē-tiāu, tō kiò Nanine lâi, tâng-chê kā hû khì bîn-chhn̂g. Tó tī
bîn-chhn̂g, i kan-ta khàu, bô kóng-ōe, khan tio̍h góa ê siang-chhiú, put-sî kā
chim.
Góa
mn̄g Nanine, góa chhut-khì ê sî Marguerite kám ū chiap-tio̍h phe a̍h sī ū lâng
lâi, chiah ē chō-sêng án-ne, m̄-koh Nanine kóng lóng bô lâng lâi, mā bô lâng
sàng siáⁿ lâi.
Put-jî-kò,
chū cha-hng tō ū siáⁿ tāi-chì ah, hit ê tāi-chì Marguerite am-khàm tio̍h, m̄
hō͘ góa chai, che hō͘ góa chin hoân-ló.
Kàu
boeh-àm, i ká-ná ū khah pêng-chêng, tō kiò góa chē tī bîn-chhn̂g thâu,
chi̍t-kái koh chi̍t-kái i kóng i sī ū gōa ài góa. I chhiò-chhiò khòaⁿ góa,
m̄-koh chin bián-kióng, in-ūi i chóng-sī ba̍k-sái kâm ba̍k-kîⁿ.
Góa
siūⁿ chīn pān-hoat hō͘ i kóng chhut i sim-nih kan-khó͘ ê goân-in, m̄-koh i tō
sī kan-ta kóng chi̍t kóa m̄-sī lí-iû ê lí-iû, tō ná góa tú-chiah kóng kòe ê.
Chòe-āu, i phak tī góa ê heng-chêng khùn khì, m̄-koh i pēng bô tit-tio̍h
hioh-khùn, sin-thé tian-tò thiám, in-ūi put-sî i ē tōa-siaⁿ kiò, chhéⁿ lâi,
khak-tēng góa iáu tī i sin-piⁿ, tō kiò góa li̍p-sè, góa ē éng-oán thiàⁿ i.
Chit-chióng
lâi-lâi khì-khì ê hoat-chok it-ti̍t kàu tē-jī kang chá-khí, góa chi̍t tiám pān-hoat
to bô. Koh lâi, Marguerite tō ná tiāⁿ khì, khùn-kah tiām-tiām. I í-keng
liân-sòa nn̄g-mê bô khùn ah.
I
khùn khì ê sî-kan bô tn̂g, boeh cha̍p-it tiám ê sî tō chhéⁿ ah, khòaⁿ góa
í-keng khí-chhn̂g, i sì-kè khòaⁿ-khòaⁿ leh, kiò chhut-lâi:
"Lí
boeh khì ah sioh?"
"Iáu
bōe," góa khan i ê chhiú, kóng, "lí koh khùn, sî-kan iáu chá."
"Siáⁿ-mih
sî-kan lí boeh khì Paris?"
"Sì
tiám."
"Hiah
kín? Lí ē it-ti̍t pôe góa kàu hit chūn bô?"
"Tong-jiân.
Góa kám m̄-sī it-ti̍t án-ne?"
"Góa
chiâⁿ hoaⁿ-hí! Lán khì chia̍h-tàu, hó-m̄?" i koh sit-sîn sit-sîn kóng.
"Iû
lí koat-tēng."
"Nā
án-ne, lí tio̍h hó-hó tùi-thāi góa, it-ti̍t kàu lí lī-khui, hoⁿh?"
"Hó,
góa mā ē kóaⁿ-kín tńg-lâi."
"Lí
ē koh tńg-lâi?" i kóng, ba̍k-sîn thōe-thōe khòaⁿ góa.
"Tong-jiân
nò."
"Oh,
tio̍h, e-àm lí ē tńg-lâi. Góa ē tán lí, kap pêng-siông kāng-khoán, lí mā ē thiàⁿ
góa, lán ē chin hēng-hok, tō ná chū-chiông lán sio-bat í-lâi án-ne."
Chiah-ê
ōe kóng-kah tīⁿ-âu koh sau-siaⁿ, ná chhin-chhiūⁿ boeh ah-lo̍h siáⁿ-mih tīⁿ-tīⁿ
ê pi-siong sim-hoâi, hō͘ góa chin hoân-ló Marguerite sī-m̄-sī boeh khí-siáu ah.
"Thiaⁿ
góa kóng," góa kóng. "Lí lâng ū tāi-chì; góa bē pàng lí án-ne. Góa
lâi siá-phe hō͘ goán lāu-pē, kiò i bián tán góa."
"Mài,
mài," i kín-kín hoah chhut-lâi, "m̄-thang án-ne. Lín lāu-pē ē koài
góa, kóng góa iū-koh chó͘-tòng lí khì kìⁿ i; mài, mài, lí tio̍h kín khì!
Koh-kóng, góa lâng hó-hó, bô án-chóaⁿ. Góa chí-sī chò chi̍t ê ok-bāng, iáu bōe chiâu
chhéⁿ kòe-lâi lah."
--
21.2 伊仆 tī
我胸前哭一睏
這工,
Marguerite 規工攏面憂憂, 有心事. 逐項我 kā 講 ê 代誌攏著講兩遍伊才應. 伊解說講, 這是因為這兩工 ê 代誌, 予伊真煩惱. 規暗我攏
teh kā 安搭, 第二工早起伊 koh 叫我緊起身, 顯出我 mā
講袂來 ê 深深不安.
Kap
前工仝款, 阮老爸 koh 無 tī
lih, 毋過伊有留一張批予我:
"今仔日你 nā
有 koh 來, 請等我到四點. 到四點我 nā
無轉來, 明仔載來 kap 我食暗. 我一定著見你."
我一直等到伊講 ê 時間, 毋過伊無出現. 我 tō
轉去 Bougival.
前暗我發現
Marguerite 面憂憂; 這暗我發現伊發燒 koh 厚操煩. 看著我, 伊隨倚來攬我 ê 頷頸, 仆 tī
我胸前哭一睏. 我問伊是按怎 teh 悲傷, 這種程度予我真著驚. 伊無予我正面 ê 回答, 只是講一寡查某人毋講實情 ê 時用 ê 借口.
等伊較平靜 ê 時, 我 kā
講我出門 ê 結果, koh 予伊看阮老爸 ê 批,
kā 講, ùi 這, 咱會使較樂觀一下. 看著批
koh 聽我 án-ne 講, 伊 ê 目屎隨
piàⁿ 出來, 我驚伊會 chàn 袂牢,
tō 叫 Nanine 來, 同齊 kā
扶去眠床. 倒 tī 眠床, 伊干焦哭, 無講話, 牽著我 ê 雙手, 不時 kā
唚.
我問
Nanine, 我出去 ê 時 Marguerite 敢有接著批抑是有人來, 才會造成
án-ne, 毋過 Nanine 講攏無人來,
mā 無人送啥來.
不而過, 自昨昏 tō
有啥代誌 ah, 彼个代誌
Marguerite 掩崁著, 毋予我知, 這予我真煩惱.
到欲暗, 伊敢若有較平靜,
tō 叫我坐 tī 眠床頭, 一改 koh
一改伊講伊是有偌愛我. 伊笑笑看我, 毋過真勉強, 因為伊總是目屎含目墘.
我想盡辦法予伊講出伊心
nih 艱苦 ê 原因, M̄-koh 伊 tō
是干焦講一寡毋是理由 ê 理由, tō ná 我拄才講過 ê.
最後, 伊仆 tī 我 ê 胸前睏去, 毋過伊並無得著歇睏, 身體顛倒忝, 因為不時伊會大聲叫, 醒來, 確定我猶 tī
伊身邊, tō 叫我立誓, 我會永遠疼伊.
這種來來去去 ê 發作一直到第二工早起, 我一點辦法 to 無. 閣來, Marguerite tō ná 定去, 睏甲恬恬. 伊已經連紲兩暝無睏
ah.
伊睏去 ê 時間無長, 欲十一點 ê 時 tō
醒 ah, 看我已經起床, 伊四界看看
leh, 叫出來:
"你欲去 ah
sioh?"
"猶未,"
我牽伊 ê 手, 講, "你
koh 睏, 時間猶早."
"啥物時間你欲去
Paris?"
"四點."
"Hiah
緊? 你會一直陪我到彼陣無?"
"當然. 我敢毋是一直
án-ne?"
"我誠歡喜! 咱去食晝, 好毋?"
伊 koh 失神失神講.
"由你決定."
"Nā
án-ne, 你著好好對待我, 一直到你離開, hoⁿh?"
"好, 我 mā
會趕緊轉來."
"你會
koh 轉來?" 伊講, 目神
thōe-thōe 看我.
"當然
nò."
"Oh,
著, 下暗你會轉來. 我會等你,
kap 平常仝款, 你 mā 會疼我, 咱會真幸福,
tō ná 自從咱相捌以來 án-ne."
Chiah-ê
話講甲滇喉 koh 梢聲, 那親像欲壓落啥物滇滇 ê 悲傷心懷, 予我真煩惱
Marguerite 是毋是欲起痟 ah.
"聽我講,"
我講. "你人有代誌; 我袂放你
án-ne. 我來寫批予阮老爸, 叫伊免等我."
"莫, 莫,"
伊緊緊喝出來, "毋通
án-ne. 恁老爸會怪我, 講我又閣阻擋你去見伊; 莫, 莫, 你著緊去!
Koh 講, 我人好好, 無按怎. 我只是做一个惡夢, 猶未
chiâu 醒過來 lah."
--
21.2
For the remainder of the day Marguerite was sad and preoccupied. I had to repeat twice over everything I said to her to obtain an answer. She ascribed this preoccupation to her anxiety in regard to the events which had happened during the last two days. I spent the night in reassuring her, and she sent me away in the morning with an insistent disquietude that I could not explain to myself.
Again my father was absent, but he had left this letter for me:
"If you call again to-day, wait for me till four. If I am not in by four, come and dine with me to- morrow. I must see you."
I waited till the hour he had named, but he did not appear. I returned to Bougival.
The night before I had found Marguerite sad; that night I found her feverish and agitated. On seeing me, she flung her arms around my neck, but she cried for a long time in my arms. I questioned her as to this sudden distress, which alarmed me by its violence. She gave me no positive reason, but put me off with those evasions which a woman resorts to when she will not tell the truth.
When she was a little calmed down, I told her the result of my visit, and I showed her my father's letter, from which, I said, we might augur well. At the sight of the letter and on hearing my comment, her tears began to flow so copiously that I feared an attack of nerves, and, calling Nanine, I put her to bed, where she wept without a word, but held my hands and kissed them every moment.
I asked Nanine if, during my absence, her mistress had received any letter or visit which could account for the state in which I found her, but Nanine replied that no one had called and nothing had been sent.
Something, however, had occurred since the day before, something which troubled me the more because Marguerite concealed it from me.
In the evening she seemed a little calmer, and, making me sit at the foot of the bed, she told me many times how much she loved me. She smiled at me, but with an effort, for in spite of herself her eyes were veiled with tears.
I used every means to make her confess the real cause of her distress, but she persisted in giving me nothing but vague reasons, as I have told you. At last she fell asleep in my arms, but it was the sleep which tires rather than rests the body. From time to time she uttered a cry, started up, and, after assuring herself that I was beside her, made me swear that I would always love her.
I could make nothing of these intermittent paroxysms of distress, which went on till morning. Then Marguerite fell into a kind of stupor. She had not slept for two nights.
Her rest was of short duration, for toward eleven she awoke, and, seeing that I was up, she looked about her, crying:
"Are you going already?"
"No," said I, holding her hands; "but I wanted to let you sleep on. It is still early."
"What time are you going to Paris?"
"At four."
"So soon? But you will stay with me till then?"
"Of course. Do I not always?"
"I am so glad! Shall we have lunch?" she went on absentmindedly.
"If you like."
"And then you will be nice to me till the very moment you go?"
"Yes; and I will come back as soon as I can."
"You will come back?" she said, looking at me with haggard eyes.
"Naturally."
"Oh, yes, you will come back to-night. I shall wait for you, as I always do, and you will love me, and we shall be happy, as we have been ever since we have known each other."
All these words were said in such a strained voice, they seemed to hide so persistent and so sorrowful a thought, that I trembled every moment lest Marguerite should become delirious.
"Listen," I said. "You are ill. I can not leave you like this. I will write and tell my father not to expect me."
"No, no," she cried hastily, "don't do that. Your father will accuse me of hindering you again from going to see him when he wants to see you; no, no, you must go, you must! Besides, I am not ill. I am quite well. I had a bad dream and am not yet fully awake."
--
No comments:
Post a Comment