3.2 "Chū thàn put-jû" sī siáⁿ ì-sù
Góa siōng lō͘-bóe chhut-kè ê kháu-khì ká-ná hō͘
tùi-chhiú ho̍k--ah; i lêng-khó hòng-khì, taⁿ góa í-keng ài iōng pí chá-chêng
koân cha̍p-pōe ê kè-siàu bé chit pún chheh. I ǹg góa oan-io, chin kheh-khì
kóng, sui-jiân sī siuⁿ bān ah:
"Góa hòng-khì ah, sian-siⁿ." Bô lâng koh
chhut-kè, chū án-ne chheh bē hō͘ góa.
Góa kiaⁿ ū siáⁿ ē kek-khí góa kò͘-chip ê phî-khì,
ûi-chhî chū-chun khióng-kiaⁿ ē siong phiò-pau-á, góa lâu góa ê miâ hō͘ in, chheh
khǹg piⁿ-á tō chhut-lâi. Góa it-tēng í-keng lâu chin chē hō͘ hiān-tiûⁿ ê lâng
siūⁿ-tang siūⁿ-sai ê châi-liāu, in tiāⁿ-tio̍h siūⁿ boeh chai, góa ê bo̍k-tek sī
siáⁿ, ná ē goān-ì hù chi̍t-pah franc bé hit pún chheh, he tī pa̍t-ūi bē cha̍p
franc a̍h-sī tī gōa-kháu cha̍p-gō͘ franc tō bé ē-tio̍h.
Chi̍t tiám-cheng í-āu, góa phài lâng the̍h góa bé
tio̍h ê chheh tńg-lâi. Tī thâu-ia̍h, sàng chheh ê lâng iōng ba̍k-chúi siá ê jī
chiâⁿ siù-khì:
=
Manon tùi
Marguerite
Chū-thàn
put-jû.
=
Chhiam-miâ sī Armand Duval.
"Chū-thàn put-jû" sī siáⁿ ì-sù ah? Sī-m̄-sī
Manon sêng-jīn kóng, chiàu Armand Duval sian-siⁿ ê ì-sù, Marguerite tī
hòng-tōng hong-bīn a̍h-sī tī kám-chêng hong-bīn pí i khah gâu? Tē-jī ê kái-soeh
khah ū khó-lêng, in-ūi tē-it ê kái-soeh chin bô lé-māu, m̄-koán Marguerite
án-chóaⁿ khòaⁿ ka-tī, i mā bē chiap-siū chit ê kóng-hoat.
Góa koh chhut-khì, it-ti̍t kàu àm-sî boeh khùn
chiah koh siūⁿ tio̍h hit pún chheh.
Manon Lescaut sī chi̍t pún kám-tōng lâng ê kò͘-sū.
Kò͘-sū ê sè-chiat góa sui-jiân chin se̍k, m̄-koh ta̍k kái nā the̍h tio̍h chit
pún chheh, kám-chêng chóng-sī hō͘ chhim-chhim khip-ín; góa hian-khui
chheh-ia̍h, tē 100-kái koh keng-le̍k liáu Abbe Prevost só͘ chhòng-chō ê
lú-chú-kak ê seng-oa̍h. Chit ê lú-chú-kak hiah-nī oa̍h-thiàu, ká-ná góa bat i
chin kú; taⁿ koh ūi tio̍h i kap Marguerite ê pí-kàu, góa koh-khah siūⁿ boeh ta̍hk,
chū án-ne góa tùi chheh ê chú-lâng hit ê cha-bó͘ ê koan-sim, soah piàn-sêng tông-chêng,
sīm-chì sī chi̍t chióng ì-ài. Manon sí tī soa-bo̍k, bô m̄ tio̍h, m̄-koh i sī sí
tī choân-sim ài i ê cha-po͘-lâng ê hoâi-phō nih. Chit ê lâng tī Manon sí liáu,
thè i óe bōng-khòng, ba̍k-sái kò-kò lìn, liân sim-koaⁿ mā tâi tī i ê bōng nih.
Marguerite neh, kap Manon kāng-khoán lóng sī ū-chōe, khó-lêng mā ū sìn-kàu, sui-bóng
i sī sí tī phok-sóng ê bîn-chhn̂g téng (góa khòaⁿ kòe i khùn-kòe ê bîn-chhn̂g
ká-ná sī án-ne), m̄-koh i ê sim khang-hi ná soa-bo̍k, he sī pí Manon sí ê
soa-bo̍k koh-khah chheⁿ-hng, khòng-khoah, bô-chêng ê soa-bo̍k.
Góa ùi chai i seng-oa̍h chōng-hóng ê pêng-iú hia
thiaⁿ-lâi ê, chiàu si̍t kóng, Marguerite tī boeh sí chìn-chêng nn̄g kò goe̍h ê
thòng-khó͘ ji̍t-chí nih, sin-piⁿ bô kah chi̍t ê chin ê pêng-iú.
Chū án-ne, ùi Manon kàu Marguerite, góa siūⁿ-khí
góa bat ê cha-bó͘, góa khòaⁿ in iân-lō͘ chhiùⁿ-koa kiâⁿ hiòng chit khoán ê
sí-lō͘. Khó-liân ê lâng ah! Jû-kó lán bē-sái ài in, lán kám bē-sái tông-chêng
in? Lí ē tông-chêng m̄-bat khòaⁿ kòe ji̍t-kng ê chheⁿ-mê-lâng, m̄-bat thiaⁿ
tio̍h tāi-chū-jiân im-hiáng ê chhàu-hīⁿ-lâng, bô-hoat-tō͘ kóng-chhut ka-tī
su-sióng ê é-káu-lâng; m̄-koh tī ké-pâu ê bīn-chú ē-bīn, lí ná m̄-tông-chêng
chit chióng sim-lêng ê chheⁿ-mê, chit chióng lêng-hûn ê chhàu-hīⁿ-lâng, chit
chióng liông-sim ê é-káu. Hiah-ê khoat-hān hō͘ chiah-ê khó-liân ê cha-bó͘ kiaⁿ-hiâⁿ,
hō͘ in khòaⁿ bē tio̍h siān-liông, thiaⁿ bē tio̍h hok-im, kóng bē chhut ài kap
sìn ê sûn-kiat ōe-gí.
--
3.2 "自嘆不如" 是啥意思
我上路尾出價 ê 口氣敢若予對手服 ah; 伊寧可放棄, 今我已經愛用比早前懸十倍 ê 價數買這本冊. 伊 ǹg 我彎腰, 真客氣講, 雖然是傷慢 ah:
"我放棄 ah, 先生." 無人 koh 出價, 自 án-ne 冊賣予我.
我驚有啥會激起我固執 ê 脾氣, 維持自尊恐驚會傷票包仔, 我留我 ê 名予 in, 冊囥邊仔 tō 出來. 我一定已經留真濟予現場 ê 人想東想西 ê 材料, in 定著想欲知, 我 ê 目的是啥, ná 會願意付一百 franc 買彼本冊, 彼 tī 別位賣十 franc 抑是 tī 外口十五 franc tō 買會著.
一點鐘以後, 我派人提我買著 ê 冊轉來. Tī 頭頁, 送冊 ê 人用墨水寫 ê 字誠秀氣:
=
Manon 對 Marguerite
自嘆不如.
=
簽名是 Armand Duval.
"自嘆不如" 是啥意思 ah? 是毋是 Manon 承認講, 照 Armand
Duval 先生 ê 意思, Marguerite tī 放蕩方面抑是 tī 感情方面比伊較 gâu? 第二个解說較有可能, 因為第一个解說真無禮貌, 毋管 Marguerite 按怎看家己, 伊 mā 袂接受這个講法.
我 koh 出去, 一直到暗時欲睏才 koh 想著彼本冊.
Manon Lescaut 是一本感動人 ê 故事. 故事 ê 細節我雖然真熟, 毋過逐改 nā 提著這本冊, 感情總是予深深吸引; 我掀開冊頁, 第 100 改 koh 經歷了 Abbe Prevost 所創造 ê 女主角 ê 生活. 這个女主角 hiah-nī 活跳, 敢若我捌伊真久; 今 koh 為著伊 kap Marguerite ê 比較, 我 koh 較想欲讀, 自 án-ne 我對冊 ê 主人彼个查某 ê 關心, 煞變成同情, 甚至是一種意愛. Manon 死 tī 沙漠, 無毋著, 毋過伊是死 tī 全心愛伊 ê 查埔人 ê 懷抱 nih. 這个人 tī Manon 死了, 替伊挖墓壙, 目屎 kò-kò lìn, 連心肝 mā 埋 tī 伊 ê 夢 nih.
Marguerite neh, kap Manon 仝款攏是有罪, 可能 mā 有信教, 雖罔伊是死 tī phok 爽 ê 眠床頂 (我看過伊睏過 ê 眠床敢若是 án-ne), 毋過伊 ê 心空虛 ná 沙漠, 彼是比 Manon 死 ê 沙漠 koh 較青荒, 曠闊, 無情 ê 沙漠.
我 ùi 知伊生活狀況 ê 朋友遐聽來 ê, 照實講, Marguerite tī 欲死進前兩個月 ê 痛苦日子 nih, 身邊無甲一个真 ê 朋友.
自 án-ne,
ùi Manon 到 Marguerite, 我想起我捌 ê 查某, 我看 in 沿路唱歌行向這款 ê 死路. 可憐 ê 人 ah! 如果咱袂使愛 in, 咱敢袂使同情 in? 你會同情毋捌看過日光 ê 青盲人, 毋捌聽著大自然音響 ê 臭耳聾, 無法度講出家己思想 ê 啞口人; 毋過 tī 假包 ê 面子下面, 你 ná 毋同情這種心靈 ê 青盲, 這種靈魂 ê 臭耳聾, 這種良心 ê 啞口. Hiah-ê 缺限予 chiah-ê 可憐 ê 查某驚惶, 予 in 看袂著善良, 聽袂著福音, 講袂出愛 kap 信 ê 純潔話語.
--
3.2
The accent which I had given to my last word seemed to convince my adversary; he preferred to abandon a conflict which could only have resulted in making me pay ten times its price for the volume, and, bowing, he said very gracefully, though indeed a little late:
"I give way, sir." Nothing more being offered, the book was assigned to me.
As I was afraid of some new fit of obstinacy, which my amour propre might have sustained somewhat better than my purse, I wrote down my name, had the book put on one side, and went out. I must have given considerable food for reflection to the witnesses of this scene, who would nodoubt ask themselves what my purpose could have been in paying a hundred francs for a book which I could have had anywhere for ten, or, at the outside, fifteen.
An hour after, I sent for my purchase. On the first page was written in ink, in an elegant hand, an inscription on the part of the giver. It consisted of these words:
Manon to Marguerite.
Humility.
It was signed Armand Duval.
What was the meaning of the word Humility? Was Manon to recognise in Marguerite, in the opinion of M. Armand Duval, her superior in vice or in affection? The second interpretation seemed the more probable, for the first would have been an impertinent piece of plain speaking which Marguerite, whatever her opinion of herself, would never have accepted.
I went out again, and thought no more of the book until at night, when I was going to bed.
Manon Lescaut is a touching story. I know every detail of it, and yet whenever I come across the volume the same sympathy always draws me to it; I open it, and for the hundredth time I live over again with the heroine of the Abbe Prevost. Now this heroine is so true to life that I feel as if I had known her; and thus the sort of comparison between her and Marguerite gave me an unusual inclination to read it, and my indulgence passed into pity, almost into a kind of love for the poor girl to whom I owed the volume. Manon died in the desert, it is true, but in the arms of the man who loved her with the whole energy of his soul; who, when she was dead, dug a grave for her, and watered it with his tears, and buried his heart in it; while Marguerite, a sinner like Manon, and perhaps converted like her, had died in a sumptuous bed (it seemed, after what I had seen, the bed of her past), but in that desert of the heart, a more barren, a vaster, a more pitiless desert than that in which Manon had found her last resting-place.
Marguerite, in fact, as I had found from some friends who knew of the last circumstances of her life, had not a single real friend by her bedside during the two months of her long and painful agony.
Then from Manon and Marguerite my mind wandered to those whom I knew, and whom I saw singing along the way which led to just such another death. Poor souls! if it is not right to love them, is it not well to pity them? You pity the blind man who has never seen the daylight, the deaf who has never heard the harmonies of nature, the dumb who has never found a voice for his soul, and, under a false cloak of shame, you will not pity this blindness of heart, this deafness of soul, this dumbness of conscience, which sets the poor afflicted creature beside herself and makes her, in spite of herself, incapable of seeing what is good, of bearing the Lord, and of speaking the pure language of love and faith.
--
No comments:
Post a Comment