Tê-hoe-lú | 茶花女 [台語]
La Dame aux Camélias /by Alexandre Dumas fils
Eng-e̍k | 英譯: Camille /trans Sir Edmond Gosse
https://www.gutenberg.org/files/1608/1608-h/1608-h.htm
==
Tê-hoe
Lú
Tē
1 Chiong
1.1 Góa lâi kàu phah-bē-tiûⁿ
1.1 Góa lâi kàu phah-bē-tiûⁿ
Góa
jīn-ûi, nā bô kú-kú gián-kiù lâng, sī bô hoat-tō͘ chhòng-chō jîn-bu̍t, tō ná-chhiūⁿ bô hó-hó ha̍k-si̍p, sī bô khó-lêng kóng bó͘ chi̍t-chióng ōe. Kì-jiân bô
kàu láu-liān thang chhòng-chō, góa chí-hó boán-chiok ka-tī iōng ti̍t-kóng ê.
Góa chhiáⁿ tha̍k-chiá ài siong-sìn chit-ê kò͘-sū ê chin-si̍t, chit lāi-té só͘-ū
ê jîn-bu̍t, tî-liáu lú chú-kak í-gōa, lóng iáu oa̍h leh. Góa tī chia só͘ siá
tōa pō͘-hūn ê sū-si̍t, tī Paris lóng ū kiàn-chèng-jîn; góa ê kóng-hoat lí nā sìn
bē kòe, góa ē-sái chhiáⁿ in lâi chò-chèng. Koh-ū, in-ūi bó͘ chióng iân-kò͘,
kan-ta góa ē-tàng siá chit ê tāi-chì, in-ūi kan-ta góa chai i ê thâu-bóe
sè-chiat, nā bô án-ne kò͘-sū tō bē chhù-bī koh oân-chéng .
Taⁿ
lâi kóng góa sī án-chóaⁿ chai chiah ê sè-chiat. Tī 1847 nî 3 goe̍h 12, góa
tī Lafitte Ke khòaⁿ tio̍h chi̍t ê n̂g-sek ê tōa tiuⁿ kò-sī, kóng boeh phah-bē ka-kū kap
hi-kî ê mi̍h-kiāⁿ. Phah-bē sī in-ūi bu̍t-chú í-keng sí-bông. He bô siá bu̍t-chú
ê miâ, phah-bē tē-tiám tī d'Antin Ke 9 hō, sî-kan sī 16 hit ji̍t, 12 tiám kàu ē-po͘
5 tiám. Kò-sī koh kóng ē-sái tī 13 kap 14 hit nn̄g kang khì hiān-tiûⁿ khòaⁿ pâng-keng
kap ka-kū.
Góa
it-tit lóng chiâⁿ hèng-chhù hi-kî mi̍h, tō koat-ì m̄-thang sit ki-hōe, chún-nā bô bé siáⁿ, mā ke-kiám khòaⁿ-māi leh. Tē-jī kang, góa lâi-kàu d'Antin Ke 9 hō.
Hit
sî iáu chá, m̄-koh í-keng ū chham-koan ê lâng ah, cha-po͘ kap cha-bó͘ lóng ū,
chiah-ê cha-bó͘ sui-jiân chhēng kasmir moa-kin kap jiông-á saⁿ, koh ū bé-chhia
tī mn̂g-kháu tán in, khòaⁿ tio̍h bīn-chêng chit-ê chhia-chhi ê kéng-tì ta̍k-ê
lóng tio̍h-kiaⁿ koh him-siān.
Chin
kín góa tō chai-iáⁿ sī-án-chóaⁿ in tio̍h-kiaⁿ koh him-siān, in-ūi, sió-khóa
sì-bīn chù-ì khòaⁿ leh, góa sûi tō hoat-hiān, che sī hông pau-chhī ê cha-bó͘ ê
pâng-keng. Chún nā ū siáⁿ-khoán mi̍h-kiāⁿ siōng-liû siā-hōe ê cha-bó͘ ē ài khòaⁿ (tī chia--ê lóng-sī siōng-liû siā-hōe ê cha-bó͘), tō-sī chit-khoán cha-bó͘ ê
pâng-keng lah. Chit-chiong cha-bó͘ ê bé-chhia ta̍k-kang tī lō͘ nih piàⁿ-kòe in
ê bé-chhia; chit-chióng cha-bó͘ kap in kāng-khoán tī koa-kio̍k-īⁿ a̍h-sī Italia
kio̍k-tiûⁿ ū ka-tī ê pau-siuⁿ; chit-chióng cha-bó͘ tī Paris ke-lō͘ hong-sîn in
ê chu-sek, in ê chu-pó, kap in put-lûn ê kò͘-sū.
--
Chit ê thàn-chia̍h cha-bó͘ í-keng sí ah, só͘-í
siōng ū hū-tō ê cha-bó͘ taⁿ ē-tàng ji̍p i ê khùn-pâng. Sí-bông í-keng sé chheng
chit keng hôa-lē chū-the̍h ê lah-sap, nā koh su-iàu siáⁿ-mih lí-iû, in ē-sái
kóng chí-sī lâi khòaⁿ phah-bē, m̄-chai che sī siáng ê chhù. In ū khòaⁿ tio̍h
kóng-kò, siūⁿ boeh khòaⁿ kóng-kò kóng ê mi̍h-kiāⁿ, ī-sian kéng--chi̍t-ē. Che sī
chin chū-jiân ê tāi-chì mah. M̄-koh, kāng-khoán ê, ùi chiah-ê súi mi̍h-kiāⁿ
tiong-kan, in mā ē-tàng khòaⁿ tio̍h chit ê kau-chè-hoe ê seng-oa̍h hûn-jiah,
hiah-ê in it-tēng í-keng thiaⁿ-kòe ê kî-kî-koài-koài ê kò͘-sū.
茶花女
第 1 章
1.1 我來到拍賣場
1.1 我來到拍賣場
我認為, 若無久久研究人, 是無法度創造人物,
tō 若像無好好學習, 是無可能講某一種話. 既然無夠老練通創造, 我只好滿足家己用直講 ê.
我請讀者愛相信這个故事 ê 真實, 這內底所有 ê 人物, 除了女主角以外, 攏猶活
leh. 我 tī 遮所寫大部分 ê 事實,
tī Paris 攏有見證人; 我 ê 講法你 nā 信袂過, 我會使請 in
來做證. Koh 有, 因為某種緣故, 干焦我會當寫這个代誌, 因為干焦我知伊 ê 頭尾細節, nā 無
án-ne 故事 tō 袂趣味
koh 完整 .
今來講我是按怎知
chiah-ê 細節. Tī 1847 年 3 月 12, 我 tī Lafitte 街看著一个黃色 ê 大張告示, 講欲拍賣家具
kap 稀奇 ê 物件. 拍賣是因為物主已經死亡. 彼無寫物主 ê 名, 拍賣地點 tī
d'Antin 街 9 號, 時間是 16 彼日,
12 點到下晡 5 點. 告示 koh 講會使 tī
13 kap 14 彼兩工去現場看房間
kap 家具.
我一直攏誠興趣稀奇物,
tō 決意毋通失機會, 準若無買啥,
mā 加減看覓 leh. 第二工, 我來到
d'Antin 街 9 號.
彼時猶早, 毋過已經有參觀 ê 人
ah, 查埔 kap 查某攏有,
chiah-ê 查某雖然穿 kasmir 幔巾
kap 絨仔衫, koh 有馬車 tī
門口等 in, 看著面前這个奢侈 ê 景致逐个攏著驚
koh 欣羨.
真緊我 tō
知影是按怎 in 著驚
koh 欣羨, 因為, 小可四面注意看 leh, 我隨 tō
發現, 這是 hông 包飼 ê 查某 ê 房間. 準若有啥款物件上流社會 ê 查某會愛看 (tī 遮 ê 攏是上流社會 ê 查某), tō 是這款查某 ê 房間
lah. 這種查某 ê 馬車逐工 tī 路
nih 拚過 in ê 馬車; 這種查某
kap in 仝款 tī 歌劇院抑是
Italia 劇場有家己 ê 包廂; 這種查某 tī Paris 街路風神 in
ê 姿色, in ê 珠寶,
kap in 不倫 ê 故事.
這个趁食查某已經死 ah, 所以上有婦道 ê 查某今會當入伊 ê 睏房. 死亡已經洗清這間華麗住宅 ê 垃圾, nā koh 需要啥物理由, in 會使講只是來看拍賣, 毋知這是 siáng ê 厝. In 有看著廣告, 想欲看廣告講 ê 物件, 預先揀一下. 這是真自然 ê 代誌 mah. 毋過, 仝款 ê, ùi
chiah-ê 媠物件中間, in mā 會當看著這个交際花 ê 生活痕跡, hiah-ê in 一定已經聽過 ê 奇奇怪怪 ê 故事.
--
Chapter I
1.1
In my opinion, it is impossible to create characters until one has spent a long time in studying men, as it is impossible to speak a language until it has been seriously acquired. Not being old enough to invent, I content myself with narrating, and I beg the reader to assure himself of the truth of a story in which all the characters, with the exception of the heroine, are still alive. Eye-witnesses of the greater part of the facts which I have collected are to be found in Paris, and I might call upon them to confirm me if my testimony is not enough. And, thanks to a particular circumstance, I alone can write these things, for I alone am able to give the final details, without which it would have been impossible to make the story at once interesting and complete.
This is how these details came to my knowledge. On the 12th of March, 1847, I saw in the Rue Lafitte a great yellow placard announcing a sale of furniture and curiosities. The sale was to take place on account of the death of the owner. The owner's name was not mentioned, but the sale was to be held at 9, Rue d'Antin, on the 16th, from 12 to 5. The placard further announced that the rooms and furniture could be seen on the 13th and 14th.
I have always been very fond of curiosities, and I made up my mind not to miss the occasion, if not of buying some, at all events of seeing them. Next day I called at 9, Rue d'Antin.
It was early in the day, and yet there were already a number of visitors, both men and women, and the women, though they were dressed in cashmere and velvet, and had their carriages waiting for them at the door, gazed with astonishment and admiration at the luxury which they saw before them.
I was not long in discovering the reason of this astonishment and admiration, for, having begun to examine things a little carefully, I discovered without difficulty that I was in the house of a kept woman. Now, if there is one thing which women in society would like to see (and there were society women there), it is the home of those women whose carriages splash their own carriages day by day, who, like them, side by side with them, have their boxes at the Opera and at the Italiens, and who parade in Paris the opulent insolence of their beauty, their diamonds, and their scandal.
This one was dead, so the most virtuous of women could enter even her bedroom. Death had purified the air of this abode of splendid foulness, and if more excuse were needed, they had the excuse that they had merely come to a sale, they knew not whose. They had read the placards, they wished to see what the placards had announced, and to make their choice beforehand. What could be more natural? Yet, all the same, in the midst of all these beautiful things, they could not help looking about for some traces of this courtesan's life, of which they had heard, no doubt, strange enough stories.
--
原冊名: La Dame aux Camelias
原作者: Alexandre Dumas fils
英譯者: Sir Edmond Gosse
No comments:
Post a Comment