Friday, August 23, 2019

6.1 我愛去揣警局 ê 督察


Tē 6 Chiong
6.1 Góa ài khì chhōe kèng-kio̍k ê tok-chhat
Armand tó tī bîn-chhn̂g. Khòaⁿ tio̍h góa, i chhun-chhut chi̍t ki sio-thǹg-thǹg ê chhiú.
"Lí teh hoat-sio," góa kā kóng.
"Bô tāi-chì, in-ūi kóaⁿ-lō͘ koh thiám, án-ne niā-niā."
"Lí cháu khì chhōe Marguerite in a-chí?"
"Sī ah, siáng kā lí kóng ê?"
"Góa tō chai. Tāi-chì pān hó bōe?"
"Hó ah; sī siáng kā lí kóng góa khì tó kap góa khì ê bo̍k-tek?"
"Bōng-hn̂g ê hn̂g-teng."
"Lí ū khì khòaⁿ bōng?"
Góa kiông boeh m̄-káⁿ kā hôe-tap, i kóng chit kù ōe ê siaⁿ-tiāu, sueh-bêng i ê sim-chêng iáu-koh sī kap chá-chêng góa khòaⁿ tio̍h ê kāng-khoán, ta̍k-pái i ê sim-lāi a̍h-sī ōe-gí nā khan-sia̍p tio̍h hit-ê siong-sim ê tāi-chì, i ê kám-chêng tō kek-tōng kah bô hoat-tō͘ khòng-chè. In-ūi án-ne, góa chí-sī iōng tìm-thâu ê.
"I ū kā bōng-á chiàu-kò͘ hó bô?" Armand chiap loeh kóng. Nn̄g lia̍p ba̍k-sái tih lo̍h chit ê pēⁿ-lâng ê bīn, i oa̍t-thâu kiaⁿ góa khòaⁿ. Góa ké bô khòaⁿ tio̍h, siūⁿ-pān-hoat kái-piàn ōe-tê.
"Lí chhut-mn̂g saⁿ lé-pài," góa kóng.
Armand iōng chhiú chhit ba̍k-chiu, ìn kóng, "Tú-hó saⁿ lé-pài."
"Lí ê lí-hêng chin tn̂g."
"Oh, góa bô it-tit teh lí-hêng. Ū nn̄g lé-pài góa phòa-pēⁿ, nā bô, góa chá tō tńg-lâi ah; tú kàu hia góa tō hoat-sio ah, chū án-ne chí-hó koaiⁿ tī pâng-keng nih."
"Pēⁿ iáu-bōe hó lí tō koh tńg-lâi?"
"Nā koh tiàm hia chi̍t lé-pài, góa ún sí tī hia."
"Hm, taⁿ lí í-keng tńg-lâi ah, lí ài hó-hó pó-tiōng; lín pêng-iú ē lâi thàm-bōng lí. Lí nā tông-ì, góa ē-sái sǹg sī tē-it ê lâi ê pêng-iú."
"Koh chi̍t-nn̄g tiám-cheng góa tō ài chhut-mn̂g."
"Án-ne tùi lí bô hó."
"Góa it-tēng ài chhut-mn̂g."
"Sī án-chóaⁿ hiah kóaⁿ-kín?"
"Góa ài khì chhōe kéng-kio̍k ê tok-chhat."
"Ná m̄ kiò lín pêng-iú khì pān chit ê tāi-chì? Lí ka-tī khì, pēⁿ ē piàn khah tāng."
"Ài khì pān, góa ê pēⁿ chiah ē hó. Góa it-tēng ài koh khòaⁿ tio̍h i. Chū-chiông chai-iáⁿ i sí, iû-kî khòaⁿ kòe i ê bōng, góa lóng bô hoat-tō͘ khùn. Góa bô hoat-tō͘ chiap-siū, chit ê cha-bó͘, tī góa kap i lī-khui ê sî hian-nī siàu-liân, hiah-nī súi, taⁿ í-keng sí ah. Góa ài khòaⁿ tio̍h i chiah ē siong-sìn. Góa boeh chai, chit ê góa hiah-nī ài ê lâng, Sîn sī kā i piàn án-chóaⁿ lah. Hoān-sè hit ê khióng-pò͘ ê chêng-kéng ē-tàng tī-liâu góa ê choa̍t-bōng. Lí nā bô hiâm mâ-hoân, lí pôe góa khì hó bô?"
"Chit ê tāi-chì in a-chí án-chóaⁿ kóng?"
"Bô kóng siáⁿ. Thiaⁿ-kóng ū chheⁿ-hūn-lâng boeh bé tē hō͘ Marguerite chò sin ê bōng, i chhoah chi̍t tiô, má-siōng tō chhiam-miâ tông-ì góa ê iau-kiû."
"Thiaⁿ góa kóng, chòe-hó sī tán kàu lí ê pēⁿ hó liáu chiah khì chò."
"Bián kiaⁿ; góa chin kín tō ē hó khí-lâi. Sī kóng, taⁿ nā bô sûi khì kā góa koat-sim boeh chò ê tāi-chì chò hó, góa tiāⁿ-tio̍h ē khí-siáu. Góa chiù-chōa, bô khòaⁿ tio̍h Marguerite góa sī bô hoat-tō͘ pêng-chēng ê. He tō ná hoat-sio teh chhùi-ta, pháiⁿ-khùn teh bîn-bāng, put-sî teh chhò-loān; m̄-koh, khòaⁿ i liáu, góa sī-m̄-sī ē chhiūⁿ M. de Rancé án-ne khì chò siu-tō-sū, góa mā m̄-chai."
"Che góa chai," góa kā Armand kóng, "góa ē kā lí tàu saⁿ-kāng. Lí ū khòaⁿ tio̍h Julie Duprat bô?"
"Ū, tī góa téng-pái tńg-lâi hit kang góa tō khòaⁿ tio̍h i ah."
"I ū kā Marguerite lâu hō͘ lí ê ji̍t-kì kau hō͘ lí bô?"
Armand ùi chím-thâu ē-bīn thiu-chhut chi̍t khún chóa, m̄-koh sûi koh kā khǹg tò-tńg.
--
6
6.1 我著去揣警局 ê 督察
Armand 眠床. 看著我, 伊伸出一支燒燙燙 ê .
" teh 發燒," .
"無代誌, 因為趕路 koh , án-ne niā-niā."
"你走去揣 Marguerite in 阿姊?"
" ah, siáng kā 你講 ê?"
". 代誌辦好未?"
" ah; siáng kā 你講我去 tó kap 我去 ê 目的?"
"墓園 ê 園丁."
"你有去看墓?"
我強欲毋敢回答, 伊講這句話 ê 聲調, 說明伊 ê 心情猶 koh kap 早前我看著 ê 仝款, 逐擺伊 ê 心內抑是話語牽涉著彼个傷心 ê 代誌, ê 感情激動甲無法度控制. 因為 án-ne, 我只是用 tìm ê.
"伊有墓仔照顧好無?" Armand loeh . 兩粒目屎滴落這个病人 ê , 伊越頭驚我看. 我假無看著, 想辦法改變話題.
"你出門三禮拜," 我講.
Armand 用手拭目睭, 應講, "拄好三禮拜."
" ê 旅行真長."
"Oh, 我無一直 teh 旅行. 有兩禮拜我破病, nā 無, 我早轉來 ah; 拄到遐我發燒 ah, án-ne 只好關房間 nih."
"病猶未好你 tō koh 轉來?"
"Nā koh 踮遐一禮拜, 我隱死."
"Hm, 今你已經轉來 ah, 你愛好好保重; 恁朋友會來探望你. 同意, 我會使算是第一个來 ê 朋友."
"Koh 一兩點鐘我愛出門."
"Án-ne 對你無好."
"我一定愛出門."
"是按怎 hiah 趕緊?"
"我著去揣警局 ê 督察."
"Ná 毋叫恁朋友去辦這个代誌? 你家己去, 病會變較重."
"愛去辦, ê 病才會好. 我一定愛 koh 看著伊. 自從知影伊死, 尤其看過伊 ê , 我攏無法度睏. 我無法度接受, 這个查某, tī kap 伊離開 ê hian-nī 少年, hiah-nī , 今已經死 ah. 我愛看著伊才會相信. 我欲知, 這个我 hiah-nī ê , 神是伊變按怎 lah. 凡勢彼个恐怖 ê 情境會當治療我 ê 絕望. 無嫌麻煩, 你陪我去好無?"
"這个代誌 in 阿姊按怎講?"
"無講啥. 聽講有生份人欲買地予 Marguerite 做新 ê , 伊掣一 tiô, 馬上簽名同意我 ê 要求."
"聽我講, 最好是等到你 ê 病好了才去做."
"免驚我真緊 tō 會好起來是講 nā 無隨去 kā 我決心欲做 ê 代誌做好我定著會起痟我咒誓無看著 Marguerite 我是無法度平靜 ê.  tō ná 發燒 teh 喙焦歹睏 teh 眠夢不時 teh 錯亂毋過看伊了我是毋是會像 M. de Rancé án-ne 去做修道士 mā 毋知."
"這我知,"  kā Armand , "我會 kā 你鬥相共你有看著 Julie Duprat ?"
", tī 我頂擺轉來彼工我 tō 看著伊 ah."
"伊有 kā Marguerite 留予你 ê 日記交予你無?"
Armand ùi 枕頭下面抽出一捆紙毋過隨 koh kā khǹg 倒轉.
--
Chapter 6
6.1
I found Armand in bed. On seeing me he held out a burning hand. 
"You are feverish," I said to him. 
"It is nothing, the fatigue of a rapid journey; that is all." 
"You have been to see Marguerite's sister?" 
"Yes; who told you?" 
"I knew it. Did you get what you wanted?" 
"Yes; but who told you of my journey, and of my reason for taking it?" 
"The gardener of the cemetery."

"You have seen the tomb?" 
I scarcely dared reply, for the tone in which the words were spoken proved to me that the speaker was still possessed by the emotion which I had witnessed before, and that every time his thoughts or speech travelled back to that mournful subject emotion would still, for a long time to come, prove stronger than his will. I contented myself with a nod of the head. 
"He has looked after it well?" continued Armand. Two big tears rolled down the cheeks of the sick man, and he turned away his head to hide them from me. I pretended not to see them, and tried to change the conversation. 
"You have been away three weeks," I said. 
Armand passed his hand across his eyes and replied, "Exactly three weeks." 
"You had a long journey." 
"Oh, I was not travelling all the time. I was ill for a fortnight or I should have returned long ago; but I had scarcely got there when I took this fever, and I was obliged to keep my room." 
"And you started to come back before you were really well?"

"If I had remained in the place for another week, I should have died there." 
"Well, now you are back again, you must take care of yourself; your friends will come and look after you; myself, first of all, if you will allow me." 
"I shall get up in a couple of hours."

"It would be very unwise."

"I must."

"What have you to do in such a great hurry?" 
"I must go to the inspector of police." 
"Why do you not get one of your friends to see after the matter? It is likely to make you worse than you are now." 
"It is my only chance of getting better. I must see her. Ever since I heard of her death, especially since I saw her grave, I have not been able to sleep. I can not realize that this woman, so young and so beautiful when I left her, is really dead. I must convince myself of it. I must see what God has done with a being that I have loved so much, and perhaps the horror of the sight will cure me of my despair. Will you accompany me, if it won't be troubling you too much?" 
"What did her sister say about it?" 
"Nothing. She seemed greatly surprised that a stranger wanted to buy a plot of ground and give Marguerite a new grave, and she immediately signed the authorization that I asked her for." 
"Believe me, it would be better to wait until you are quite well." 
"Have no fear; I shall be quite composed. Besides, I should simply go out of my mind if I were not to carry out a resolution which I have set myself to carry out. I swear to you that I shall never be myself again until I have seen Marguerite. It is perhaps the thirst of the fever, a sleepless night's dream, a moment's delirium; but though I were to become a Trappist, like M. de Rance', after having seen, I will see." 
"I understand," I said to Armand, "and I am at your service. Have you seen Julie Duprat?" 
"Yes, I saw her the day I returned, for the first time."

"Did she give you the papers that Marguerite had left for you?"

--


No comments:

Post a Comment