Thursday, September 19, 2019

13.3 咱會當去庄跤過熱天


13.3 Lán ē-tàng khì chng-kha kòe joa̍h-thiⁿ
Góa chi̍t kàu-ūi, Marguerite sûi cháu kòe-lâi, siang-chhiú lám góa ê ām-kún, tōa-tōa-la̍t kā góa chim.
"Lán kám iáu teh kek-khùi?" i mn̄g góa.
"Bô lah, lóng bô ah lah," Prudence thè góa hôe-tap. "Góa kap i kóng chiâⁿ chē tō-lí, i tah-èng kóng i ē chin bêng-lí."
"Án-ne chiâⁿ hó."
Góa tòng bē tiâu, thau khòaⁿ bîn-chhn̂g chi̍t-ē; bîn-chhn̂g hó-hó bô loān. Marguerite í-keng ōaⁿ-hó khùn-phâu. Goán ûi toh-á chē lo̍h-lâi.
Lâng súi, chhùi tiⁿ, thâu-náu khiáu, Marguerite ta̍k-hāng lóng ū, góa put-tek-put sî-sî iau-kiû ka-tī m̄-thang koh tùi i iau-kiû tang, iau-kiû sai; siáⁿ lâng ū chhiūⁿ góa taⁿ ê sin-hūn lóng ē chin hoaⁿ-hí; góa tō ài chhiūⁿ Virgil só͘ biô-siá ê khòaⁿ-iûⁿ--ê kāng-khoán, hó-hó lâi hiáng-siū thian-sîn, a̍h-sī kóng lú-sîn, sù hō͘ góa ê khoài-lo̍k.
Góa jīn-chin chiàu Prudence ê lí-lūn, hō͘ ka-tī kap chit nn̄g-ê phōaⁿ kāng-khoán khoài-lo̍k; m̄-koh in sī chū-jiân, góa sī kek chhut-lâi ê, sui-jiân in bô hoat-kak, góa sîn-keng-chit ê chhiò-siaⁿ bē-su sī teh háu.
Siau-iā liáu, chhun góa kap Marguerite. Kap í-óng kāng-khoán, i chē tī hóe-lô͘ chêng ê tē-thán, bīn-iu-iu khòaⁿ hóe. I tàu-té sī teh siūⁿ siáⁿ neh? Che góa m̄-chai. Góa kan-ta khòaⁿ i, sim-nih chhiong-móa ài-ì, koh chham-lām tio̍h kiaⁿ-hiâⁿ, in-ūi góa siūⁿ tio̍h í-āu ē ūi i lâi chia̍h-khó͘.
"Lí kám chai góa teh siūⁿ siáⁿ?"
"M̄-chai."
"Góa teh siūⁿ chi̍t-ê kè-ōe."
"Siáⁿ-mih kè-ōe?"
"Iáu bē-sái kā lí kóng, m̄-koh góa seng kā lí kóng tāi-chì ê kiat-kó. Kiat-kó sī chi̍t kò goe̍h í-āu góa ē chū-iû ah, góa bô koh khiàm-siàu, án-ne lán tō ē-tàng khì chng-kha kòe joa̍h-thiⁿ."
"Lí bē-sái kă kóng iōng siáⁿ hong-hoat ta̍t-sêng?"
"Bē-sái, lí ài chhiūⁿ góa ài lí án-ne ài góa, lán tō ē sêng-kong."
"Chit ê kè-ōe sī lí ka-tī siūⁿ chhut-lâi ê sioh?"
"Sī ah."
"Lí boeh ka-tī khì chip-hêng?"
"Chhau-hoân góa ka-tī taⁿ, m̄-koh hok-lī lán tâng-chê lâi hiáng-siū," Marguerite kóng; i hit-ê bâ-bún-chhiò góa éng-oán tō ē-kì-tit.
Thiaⁿ tio̍h hok-lī chit ê jī-gán góa soah bīn-âng; góa siūⁿ khí Manon Lescaut hām Desgrieux nn̄g lâng khai B Ss [Sian-siⁿ] ê chîⁿ ê tāi-chì.
Góa khiā khí-lâi, iōng ngē-ngē ê kháu-khì kóng:
"Chhin-ài ê Marguerite, chhiáⁿ lí tio̍h ín-chún, góa kan-ta boeh hiáng-siū iû góa kè-ōe kap chip-hêng só͘ tit-lâi ê hok-lī."
"Che siáⁿ ì-sù?"
"Tō sī kóng, góa chiâⁿ hoâi-gî, G pek-chiok kap lí chit-ê hó kè-ōe ū khan-liân; nā án-ne, góa bô boeh chiap-siū chit-ê kè-ōe ê sêng-pún a̍h-sī hok-lī."
"Lí ná gín-á leh! Góa siūⁿ-kóng lí ū ài góa. Sī góa hut m̄-tio̍h khì. Án-ne hó."
I khiā khí-lâi, phah-khui kǹg-khîm, khai-sí tôaⁿ Valse ê Iau Bú-khek, it-ti̍t tôaⁿ kàu i chóng-sī tôaⁿ bē-hó ê hit tōaⁿ ū-miâ ê tōa-tiāu. Tôaⁿ che sī i ta̍k-kang ê si̍p-koàn? a̍h sī i boeh ín góa siūⁿ khí goán se̍k-sāi ê hit-ji̍t? Góa só͘ chai ê tō sī, che khek-tiāu hō͘  góa siūⁿ tio̍h kòe-khì, chū án-ne, góa kiâⁿ óa i, siang-chhiú phóng i ê thâu, kā chim koh chim.
"Lí goân-liōng góa?" góa kóng.
"Lí chai góa ē," i hôe-tap; "m̄-koh lí khòaⁿ, taⁿ chiah sī tē-jī kang, góa tō ū tāi-chì ài goân-liōng lí. Che kám ū ha̍h lí só͘ kóng ê, lí boeh choa̍t-tùi thiaⁿ góa ê ōe?"
"Góa mā bô hoat-tō͘, Marguerite. Góa ài lí, ài-kah lí siūⁿ siáⁿ góa lóng ē chia̍h-chhò͘. Lí tú-chiah kă thê-khí ê tāi-chì hō͘ góa chin hoaⁿ-hí, m̄-koh lí bô kóng boeh án-chóaⁿ lâi ta̍t-sêng, hō͘ góa kám-kak chin siū-siong."
--
13.3  咱會當去庄跤過熱天
我一到位, Marguerite 隨走過來, 雙手攬我 ê 頷頸, 大大力我唚.
"咱敢猶 teh 激氣?" 伊問我.
" lah, 攏無 ah lah," Prudence 替我回答. " kap 伊講誠濟道理, 伊答應講伊會真明理."
"Án-ne 誠好."
我擋袂牢, 偷看眠床一下; 眠床好好無亂. Marguerite 已經換好睏袍. 阮圍桌仔坐落來.
人媠, 喙甜, 頭腦巧, Marguerite 逐項攏有, 我不得不時時要求家己毋通 koh 對伊要求東, 要求西; 啥人有像我今 ê 身份攏會真歡喜; 愛像 Virgil 所描寫 ê 看羊 ê 仝款, 好好來享受天神, 抑是講女神, 賜予我 ê 快樂.
我認真照 Prudence ê 理論, 予家己 kap 這兩个伴仝款快樂; 毋過 in 是自然, 我是激出來 ê, 雖然 in 無發覺, 我神經質 ê 笑聲袂輸是 teh .
宵夜了, 賰我 kap Marguerite. Kap 以往仝款, 伊坐火爐前 ê 地毯, 面憂憂看火. 伊到底是 teh 想啥 neh? 這我毋知. 我干焦看伊, nih 充滿愛意, koh 參濫著驚惶, 因為我想著以後會為伊來食苦.
"你敢知我 teh 想啥?"
"毋知."
" teh 想一个計畫."
"啥物計畫?"
"猶袂使你講, 毋過我先你講代誌 ê 結果. 結果是一個月以後我會自由 ah, 我無 koh 欠數, án-ne 會當去庄跤過熱天."
"你袂使講用啥方法達成?"
"袂使, 你愛像我愛你 án-ne 愛我, tō 會成功."
"這个計畫是你家己想出來 ê sioh?"
" ah."
"你欲家己去執行?"
"操煩我家己擔, 毋過福利咱同齊來享受," Marguerite ; 伊彼个麻吻笑我永遠會記得.
聽著福利這个字眼我煞面紅; 我想起 Manon Lescaut Desgrieux 兩人開 B Ss [先生] ê ê 代誌.
我徛起來, 用硬硬 ê 口氣講:
"親愛 ê Marguerite, 請你著允准, 我干焦欲享受由我計畫 kap 執行所得來 ê 福利."
"這啥意思?"
"Tō 是講, 我誠懷疑, G 伯爵 kap 你這个好計畫有牽連; nā án-ne, 我無欲接受這个計畫 ê 成本抑是福利."
"囡仔 leh! 我想講你有愛我. 是我 hut 毋著去. Án-ne ."
伊徛起來, 拍開鋼琴, 開始彈 Valse ê 邀舞曲, 一直彈到伊總是彈袂好 ê 彼段有名 ê 大調. 彈這是伊逐工 ê 習慣? 抑是伊欲引我想起阮熟似 ê 彼日? 我所知 ê tō , 這曲調予我想著過去, án-ne, 我行倚伊, 雙手捧伊 ê , kā koh .
"你原諒我?" 我講.
"你知我會," 伊回答; "毋過你看, 今才是第二工, 有代誌愛原諒你. 這敢有合你所講 ê, 你欲絕對聽我 ê ?"
"無法度, Marguerite. 我愛你, 愛甲你想啥我攏會食醋. 你拄才提起 ê 代誌予我真歡喜, 毋過你無講欲按怎來達成, 予我感覺真受傷."
--
13.3
When I entered, Marguerite ran to me, threw her arms around my neck and kissed me with all her might. 
"Are we still sulky?" she said to me. 
"No, it is all over," replied Prudence. "I have given him a talking to, and he has promised to be reasonable." 
"Well and good." 
In spite of myself I glanced at the bed; it was not unmade. As for Marguerite, she was already in her white dressing-gown. We sat down to table. 
Charm, sweetness, spontaneity, Marguerite had them all, and I was forced from time to time to admit that I had no right to ask of her anything else; that many people would be very happy to be in my place; and that, like Virgil's shepherd, I had only to enjoy the pleasures that a god, or rather a goddess, set before me. 
I tried to put in practice the theories of Prudence, and to be as gay as my two companions; but what was natural in them was on my part an effort, and the nervous laughter, whose source they did not detect, was nearer to tears than to mirth. 
At last the supper was over and I was alone with Marguerite. She sat down as usual on the hearthrug before the fire and gazed sadly into the flames. What was she thinking of? I know not. As for me, I looked at her with a mingling of love and terror, as I thought of all that I was ready to suffer for her sake. 
"Do you know what I am thinking of?" 
"No."

"Of a plan that has come into my head." 
"And what is this plan?" 
"I can't tell you yet, but I can tell you what the result would be. The result would be that in a month I should be free, I should have no more debts, and we could go and spend the summer in the country." 
"And you can't tell me by what means?" 
"No, only love me as I love you, and all will succeed." 
"And have you made this plan all by yourself?" 
"Yes."
"And you will carry it out all by yourself?" 
"I alone shall have the trouble of it," said Marguerite, with a smile which I shall never forget, "but we shall both partake its benefits." 
I could not help flushing at the word benefits; I thought of Manon Lescaut squandering with Desgrieux the money of M. de B. 
I replied in a hard voice, rising from my seat: 
"You must permit me, my dear Marguerite, to share only the benefits of those enterprises which I have conceived and carried out myself." 
"What does that mean?" 
"It means that I have a strong suspicion that M. de G. is to be your associate in this pretty plan, of which I can accept neither the cost nor the benefits." 
"What a child you are! I thought you loved me. I was mistaken; all right." 
She rose, opened the piano and began to play the Invitation a la Valse, as far as the famous passage in the major which always stopped her. Was it through force of habit, or was it to remind me of the day when we first met? All I know is that the melody brought back that recollection, and, coming up to her, I took her head between my hands and kissed her. 
"You forgive me?" I said. 
"You see I do," she answered; "but observe that we are only at our second day, and already I have had to forgive you something. Is this how you keep your promise of blind obedience?" 
"What can I do, Marguerite? I love you too much and I am jealous of the least of your thoughts. What you proposed to me just now made me frantic with delight, but the mystery in its carrying out hurts me dreadfully." 
--


No comments:

Post a Comment