Tuesday, September 17, 2019

13.1 伊一年愛開十外萬


Tē 13 Chiong
13.1 I chi̍t-nî ài khai cha̍p gōa bān
"Lí chha-put-to kap goán pêng kín kàu," Prudence kóng.
"Sī ah," góa ìn i, koh mn̄g: "Marguerite tī tó?"
"Tī in tau."
"I ka-tī?"
"Hām G pek-chiok."
Góa tī kheh-thiaⁿ kiâⁿ-lâi kiâⁿ-khì.
"Eh, sī án-chóaⁿ lah?"
"Lí kám-kak góa tī chia tán G pek-chiok lī-khui Marguerite in tau hó-sńg sioh?"
"Lí chiâⁿ gâu oan! Lí kám khòaⁿ bē-chhut, Marguerite bô khó-lêng sûi kóaⁿ pek-chiok chhut khì? G pek-chiok í-keng kap i chò-hóe chin kú; i it-ti̍t lóng hō͘ i chin chē chîⁿ, kàu taⁿ iáu án-ne. Marguerite chi̍t nî ài khai cha̍p gōa bān franc; i koh ū kui-tui ê chè. I nā chhun-chhiú, kong-chiok tō ē hō͘ i, m̄-koh i chóng bē-sái kā só͘-ū ê su-iàu lóng chhōe kong-chiok thó. I mā bē-sái kap pek-chiok oan-ke, in-ūi pek-chiok chi̍t nî mā hō͘ i bān gōa franc. Marguerite chiâⁿ kah-ì lí, tān-sī, chhin-ài ê pêng-iú ah, ūi tio̍h lín sûi-lâng ê hó-chhù, lí bē-sái kā lí kap i ê koan-hē khòaⁿ kah siuⁿ kòe jīn-chin. Lí chi̍t nî chhit-peh chheng franc ná ū-kàu kiòng-èng chit-khoán cha-bo͘ ê chhia-chhi su-iàu? The̍h hiah-ê lâi ûi-chhî i ê bé-chhia khiong-kiaⁿ to bô-kàu. Lí ài chiap-siū Marguerite ê pún-lâi, i sī siān-liông, chhong-bêng koh bí-lē ê ko͘-niû; hó-hó chò i ê ài-jîn chi̍t kò goe̍h, nn̄g kò goe̍h; sàng i hoe, sàng i thn̂g-á, thè i bé kio̍k-tiûⁿ pau-siuⁿ ê phiò; thâu-khak mài o͘-pe̍h siūⁿ, mài hiah-nī ài chia̍h-chhò͘. Lí chai, lí teh kau-óng ê sī siáⁿ-khoán lâng: Marguerite m̄-sī siáⁿ sèng-lú. I kah-ì lí, lí mā chin ài i; án-ne tō hó lah. Khòaⁿ tio̍h lí hiah-nī kāu kám-chêng, góa kám-kak chiâⁿ sim-sek; lí í-keng ū choân Paris siōng bê-lâng ê chêng-hū neh! I iōng siōng ko-sióng ê hong-sek chiap-la̍p lí, kui-sin chng-tháⁿ soān-chio̍h, chí-iàu lí goān-ì, i bô boeh the̍h lí chi̍t sián chîⁿ, án-ne lí iáu bô boán-chiok. Góa ê pêng-iú ah, lí ū-kàu tham-sim neh."
"Lí bô m̄-tio̍h, m̄-koh góa mā bô hoat-tō͘; siūⁿ tio̍h hit ê cha-po͘ sī in ài-jîn, góa tō boeh khí-kông."
"Seng án-ne siūⁿ," Prudence chiap loeh kóng, "i kám sī Marguerite ê ài-jîn? I chí-sī tùi Marguerite ū-iōng niā-niā. Marguerite nn̄g kang koaiⁿ-mn̂g bô hō͘ i ji̍p-khì; kin-á chá-khí i lâi, Marguerite chí-hó chiap-siū i bé ê pau-siuⁿ, hām i khì khòaⁿ-hì. Soah hì, koh hō͘ sàng tńg-chhù, chhiáⁿ i ji̍p-khì chē-chi̍t-ē. Pek-chiok bē lâu hia keh-mê, in-ūi ū lí tī chia tán. Só͘-ū chiah-ê, chāi góa khòaⁿ, lóng chin chū-jiân. Koh-kóng, lí mā bô kè-kàu kong-chiok ê tāi-chì."
"Sī ah; m̄-koh kong-chiok sī lāu-hòe-á, góa mā chai Marguerite m̄-sī i ê chêng-hū. Lán-lâng ē-tàng chiap-siū ê chí-sī chi̍t ê ài-jîn, bē-sái ū nn̄g ê. Nā chiap-siū nn̄g ê, tō ná-chhiūⁿ ū siáⁿ-mih kè-bô͘, hō͘ tông-ì án-ne ê cha-po͘, chún-kóng i sī chin-ê ū ài, mā ká-ná sī siā-hōe ē-kai-chân ê lâng lī-iōng chit-chióng hong-hoat teh choán-chia̍h kāng-khoán."
"Ah, pêng-iú ah, lí si̍t-chāi ū kàu kó͘-pán! Góa khòaⁿ kòe m̄-chai gōa-chē hù-kùi ka-têng chhut-sin ê ū-chîⁿ koh ko-sióng ê cha-po͘-lâng, lóng teh chò góa khǹg lí chò ê tāi-chì; che chiâⁿ khin-khó, bián pháiⁿ-sè, bián hiō-hóe; án-chóaⁿ kóng, in-ūi ta̍k-kang lóng khòaⁿ ē tio̍h. Paris ê kau-chè-hoe nā bô tâng-chê kau-pôe saⁿ-sì ê chêng-jîn, lí boeh kiò in án-chóaⁿ ûi-chhî hit-chióng hi-hoa ê seng-oa̍h? Chhiūⁿ Marguerite hit-chióng khai-siau, siáⁿ lâng ū hiah tōa ê ke-hóe thang tan-to̍k hū-tam ah. Tī Fransi, chi̍t nî gō͘-cha̍p bān ê chhut-ji̍p, he sī tōa châi-chú chiah ū hoat-tō͘ lah. Koh-kóng, góa ê pêng-iú, chi̍t nî gō͘-cha̍p bān franc mā sī bô-kàu iōng, in-ūi: ū chit-khoán siu-ji̍p ê lâng chóng-sī ū tōa-keng-chhù, ū bé-á, sin-lô, chhia-lióng; i tio̍h phah-la̍h, èng-siû, óng-óng i í-keng kiat-hun, ū gín-á, ài sńg bé, poa̍h-kiáu, lí-hêng, bû-só͘-put-chì. Só͘-ū chiah-ê si̍p-koàn sī i ê tē-ūi ê chi̍t pō͘-hūn, nā bô-khì, tō ē hō͘ lâng khòaⁿ chò í-keng liáu ke-hóe, hō͘ lâng kóng-tang kóng-sai. Koh-kóng, ū gō͘-cha̍p bān franc ê chhut-ji̍p, i mā bô khó-lêng the̍h hō͘ chi̍t ê cha-bó͘ sì-bān a̍h-sī gō͘-bān franc, che tō-sī chi̍t-tiâu tōa siàu ah. Tō-sī án-ne, cha-bó͘ ê khai-siau tō ài khò kî-thaⁿ ê chêng-jîn lâi pó͘-chiok. Marguerite iáu sǹg hó-ūn, i tú-tio̍h hit ê ke-hóe chi̍t-chheng bān ê lāu lâng; in bó͘ kap cha-bó͘-kiáⁿ lóng bô tī lih ah, kan-ta ū kúi-ê ti̍t-á, pun-sin mā lóng sī hó-gia̍h-lâng, só͘-í kong-chiok ē-tàng boán-chiok Marguerite ê iau-kiû, koh bô te̍k-pia̍t iau-kiû i siáⁿ-mih. M̄-koh, Marguerite bô khó-lêng chi̍t nî kâng the̍h chhiau-kòe chhit-bān franc; góa phòaⁿ-toàn, i nā iau-kiû siuⁿ chhiau-kòe, chiū kóng kong-chiok ē kham-tit, mā thiàⁿ i, m̄-koh i sī bē hō͘ i ê.
--
13
13.1 伊一年愛開十外萬
"你差不多 kap 阮平緊到," Prudence .
" ah," 我應伊, koh : "Marguerite tī ?"
"Tī in ."
"伊家己?"
" G 伯爵."
客廳行來行去.
"Eh, 是按怎 lah?"
"你感覺我遮等 G 伯爵離開 Marguerite in 兜好耍 sioh?"
"你誠 gâu ! 你敢看袂出, Marguerite 無可能隨趕伯爵出去? G 伯爵已經 kap 伊做伙真久; 伊一直攏予伊真濟錢, 到今猶 án-ne. Marguerite 一年愛開十外萬 franc; koh 有規堆 ê . 伸手, 公爵會予伊, 毋過伊總袂使所有 ê 需要攏揣公爵討. 袂使 kap 伯爵冤家, 因為伯爵一年予伊萬外 franc. Marguerite 誠佮意你, 但是, 親愛 ê 朋友 ah, 為著恁隨人 ê 好處, 你袂使 kap ê 關係看甲傷過認真. 你一年七八千 franc 那有夠供應這款查某 ê 奢侈需要? hiah-ê 來維持伊 ê 馬車恐驚 to 無夠. 你愛接受 Marguerite ê 本來, 伊是善良, 聰明 koh 美麗 ê 姑娘; 好好做伊 ê 愛人一個月, 兩過月; 送伊花, 送伊糖仔, 替伊買劇場包廂 ê ; 頭殼莫烏白想, hiah-nī 愛食醋. 你知, teh 交往 ê 是啥款人: Marguerite 毋是啥聖女. 伊佮意你, 真愛伊; án-ne tō lah. 看著你 hiah-nī 厚感情, 我感覺誠心適; 你已經有全 Paris 上迷人 ê 情婦 neh! 伊用上高尚 ê 方式接納你, 規身妝 thāⁿ 璇石, 只要你願意, 伊無欲提你一仙錢, án-ne 你猶無滿足. ê 朋友 ah, 你有夠貪心 neh."
"你無毋著, 毋過我無法度; 想著彼个查埔是 in 愛人, 欲起狂."
" án-ne ," Prudence loeh , "伊敢是 Marguerite ê 愛人? 伊只是對 Marguerite 有用 niā-niā. Marguerite 兩工關門無予伊入去; 今仔早起伊來, Marguerite 只好接受伊買 ê 包廂, 和伊去看戲. 煞戲, koh 予送轉厝, 請伊入去坐一下. 伯爵袂留遐隔暝, 因為有你遮等. 所有 chiah-ê, 在我看, 攏真自然. 閣講, 無計較公爵 ê 代誌."
" ah; 毋過公爵是老歲仔, Marguerite 毋是伊 ê 情婦. 咱人會當接受 ê 只是一个愛人, 袂使有兩个. Nā 接受兩个, tō 若像有啥物計謀, 予同意 án-ne ê 查埔, 準講伊是真 ê 有愛, mā 敢若是社會下階層 ê 人利用這種方法 teh 賺食仝款."
"Ah, 朋友 ah, 你實在有夠古板! 我看過毋知偌濟富貴家庭出身 ê 有錢 koh 高尚 ê 查埔人, teh 做我勸你做 ê 代誌; 這誠輕可, 免歹勢, 免後悔; 按怎講, 因為逐工攏看會著. Paris ê 交際花無同齊交陪三四个情人, 你欲叫 in 按怎維持彼種虛花 ê 生活? Marguerite 彼種開銷, 啥人有 hiah ê 家伙通單獨負擔 ah. Tī Fransi, 一年五十萬 ê 出入, 彼是大財主 chiah 有法度 lah. 閣講, ê 朋友, 一年五十萬 franc mā 是無夠用, 因為: 有這款收入 ê 人總是有大間厝, 有馬仔, 辛勞, 車輛; 伊著拍獵, 應酬, 往往伊已經結婚, 有囡仔, 愛耍馬, 跋筊, 旅行, 無所不至. 所有 chiah-ê 習慣是伊 ê 地位 ê 一部分, nā 無去, tō 會予人看做已經了家伙, 予人講東講西. 閣講, 有五十萬 franc ê 出入, 無可能提予一个查某四萬抑是五萬 franc, 是一條大 siàu ah. Tō án-ne, 查某 ê 開銷愛靠其他 ê 情人來補足. Marguerite 猶算好運, 伊拄著彼个家伙一千萬 ê 老人; in kap 查某囝攏無 tī lih ah, 干焦有幾个姪仔, 本身攏是好額人, 所以公爵會當滿足 Marguerite ê 要求, koh 無特別要求伊啥物. 毋過, Marguerite 無可能一年 kâng 提超過七萬 franc; 我判斷, 要求傷超過, 就講公爵會堪得, mā 疼伊, 毋過伊是袂予伊 ê.
 --
13.1
"You have come almost as quickly as we," said Prudence. 
"Yes," I answered mechanically. "Where is Marguerite?" 
"At home."
"Alone?" 
"With M. de G."
I walked to and fro in the room.
"Well, what is the matter?"
"Do you think it amuses me to wait here till M. de G. leaves Marguerite's?" 
"How unreasonable you are! Don't you see that Marguerite can't turn the count out of doors? M. de G. has been with her for a long time; he has always given her a lot of money; he still does. Marguerite spends more than a hundred thousand francs a year; she has heaps of debts. The duke gives her all that she asks for, but she does not always venture to ask him for all that she is in want of. It would never do for her to quarrel with the count, who is worth to her at least ten thousand francs a year. Marguerite is very fond of you, my dear fellow, but your liaison with her, in her interests and in yours, ought not to be serious. You with your seven or eight thousand francs a year, what could you do toward supplying all the luxuries which a girl like that is in need of? It would not be enough to keep her carriage. Take Marguerite for what she is, for a good, bright, pretty girl; be her lover for a month, two months; give her flowers, sweets, boxes at the theatre; but don't get any other ideas into your head, and don't make absurd scenes of jealousy. You know whom you have to do with; Marguerite isn't a saint. She likes you, you are very fond of her; let the rest alone. You amaze me when I see you so touchy; you have the most charming mistress in Paris. She receives you in the greatest style, she is covered with diamonds, she needn't cost you a penny, unless you like, and you are not satisfied. My dear fellow, you ask too much!" 
"You are right, but I can't help it; the idea that that man is her lover hurts me horribly." 
"In the first place," replied Prudence; "is he still her lover? He is a man who is useful to her, nothing more. She has closed her doors to him for two days; he came this morning--she could not but accept the box and let him accompany her. He saw her home; he has gone in for a moment, he is not staying, because you are waiting here. All that, it seems to me, is quite natural. Besides, you don't mind the duke." 
"Yes; but he is an old man, and I am sure that Marguerite is not his mistress. Then, it is all very well to accept one liaison, but not two. Such easiness in the matter is very like calculation, and puts the man who consents to it, even out of love, very much in the category of those who, in a lower stage of society, make a trade of their connivance, and a profit of their trade." 
"Ah, my dear fellow, how old-fashioned you are! How many of the richest and most fashionable men of the best families I have seen quite ready to do what I advise you to do, and without an effort, without shame, without remorse, Why, one sees it every day. How do you suppose the kept women in Paris could live in the style they do, if they had not three or four lovers at once? No single fortune, however large, could suffice for the expenses of a woman like Marguerite. A fortune of five hundred thousand francs a year is, in France, an enormous fortune; well, my dear friend, five hundred thousand francs a year would still be too little, and for this reason: a man with such an income has a large house, horses, servants, carriages; he shoots, has friends, often he is married, he has children, he races, gambles, travels, and what not. All these habits are so much a part of his position that he can not forego them without appearing to have lost all his money, and without causing scandal. Taking it all round, with five hundred thousand francs a year he can not give a woman more than forty or fifty thousand francs in the year, and that is already a good deal. Well, other lovers make up for the rest of her expenses. With Marguerite, it is still more convenient; she has chanced by a miracle on an old man worth ten millions, whose wife and daughter are dead; who has only some nephews, themselves rich, and who gives her all she wants without asking anything in return. But she can not ask him for more than seventy thousand francs a year; and I am sure that if she did ask for more, despite his health and the affection he has for her he would not give it to her. 
--


No comments:

Post a Comment