9.2 I hoan-hù boeh chia̍h siau-iā
"Goán
lâi m̄-tio̍h sî-chūn," góa kóng, taⁿ goán, a̍h-sī kóng góa, í-keng
tit-tio̍h tē-jī kái ê kài-siāu, ē-sái pàng bē-kì tē-it kái ê tāi-chì, góa hām
Gaston taⁿ seng sit-pôe lah."
"M̄-thang
án-ne kóng. He m̄-sī góa ê ì-sù. Góa chhiáⁿ lín lâu lo̍h-lâi."
Pek-chiok
ùi lak-tē-á gîm chi̍t ê chin iù-tì ê sî-pió-á chhut-lâi khòaⁿ sî-kan. "Góa
taⁿ ài khì góa ê klabū," i kóng. Marguerite bô ìn i. Chū án-ne pek-chiok
ùi piah-lô͘ kiâⁿ kàu i bīn-chêng, kóng: "Chài-hōe lah, hu-jîn."
Marguerite
khiā khí-lâi. "Chài-hōe, chhin-ài ê pek-chiok. Lí boeh cháu ah?"
"Sī
ah, khióng-kiaⁿ góa hō͘ lí kám-kak ē hoân."
"Kin-á-ji̍t
góa bô kám-kak lí pí pêng-sî khah hoân. Tang-sî góa chiah ē koh khòaⁿ tio̍h
lí?"
"Lí
goān-ì ê sî."
"Án-ne,
chài-hōe lah."
Lí
khòaⁿ, ū-kàu chân-jím. Ka-chài pek-chiok chin ū hong-tō͘, sèng-tē koh chin hó.
i kan-ta chim chi̍t-ē Marguerite boeh-ná-m̄ chhìn-chhái chhun hō͘ i ê chhiú,
koh hiòng goán kiâⁿ chi̍t-ē lé, tō kiâⁿ chhut-khì ah.
I
kiâⁿ boeh kàu mn̂g ê sî, koh lia̍h Prudence khòaⁿ chi̍t-ē. Prudence keng-thâu
gia̍h chi̍t-ē, ká-ná sī kóng: "Lí boeh kiò góa án-chóaⁿ? Góa mā piàn bô
pō͘ lah."
"Nanine!"
Marguerite kiò. "Gia̍h teng sàng pek-chiok kàu mn̂g-kháu."
Goán
thiaⁿ tio̍h mn̂g khui koh koaiⁿ ê siaⁿ.
"Tńg
khì ah," Marguerite oa̍t-sin kóng, "Chit ê lâng chóng-sī hō͘ góa
kui-sin bē chū-chāi!"
"Koai
gín-á," Prudence kóng, "lí si̍t-chāi tùi i siuⁿ chân-jím ah, i tùi lí
chiâⁿ hó, koh chiâⁿ thé-thiap. Lí khòaⁿ chit ê khǹg tī piah-lô͘ ê sî-pió-á, che
sī i sàng--ê: góa siong-sìn, che siōng-bô ài saⁿ-chheng franc."
Duvernoy
Hj chū án-ne ùi piah-lô͘ kā the̍h khí-lâi péng-leh khòaⁿ, ba̍k-chiu siám-sih tio̍h móa-móa
ê him-siān.
"Chhin-ài--ê,"
Marguerite kóng, chē tī kǹg-khîm chêng, "góa nā kā i sàng--ê khǹg chit
pêng kap i kóng--ê khǹg pa̍t pêng, góa kám-kak, chiap-siū i ê hóng-būn siuⁿ
pân-gî i lah."
"Hit
ê khó-liân ê siàu-liân ài tio̍h lí ah."
"Góa
nā ài thiaⁿ ta̍k-ê ài góa ê lâng kóng-ōe, góa tō liân chia̍h-pn̄g ê sî-kan to
bô lah."
Chū
án-ne i chéng-thâu-á ná tôaⁿ-khîm, oa̍t-thâu khòaⁿ goán, kóng:
"Lín
siūⁿ boeh chia̍h siáⁿ? Góa boeh lim kóa ponchì." [punch, chi̍t chióng hâm
kó-chiap kap chiú-cheng ê ím-liāu.]
"Góa
ē-sái chia̍h kóa ke-bah," Prudence kóng. "Lán boeh chia̍h siau-iā
sioh?"
"Hó
lah, lán lâi-khì chia̍h siau-iā," Gaston kóng.
"Bô,
lán tī chia chia̍h siau-iā."
I
khiú lêng-á, Nanine chhut-lâi.
"Hoan-hù
boeh chia̍h siau-iā."
"Boeh
chia̍h siáⁿ?"
"Siáⁿ
lóng hó, ài kín, ài kín."
Nanine
kiâⁿ chhut-khì.
"Hó
lah," Marguerite kóng, ná gín-á chhia̍k-chhia̍k tiô, "lán boeh chia̍h
siau-iā. Hit ê pek-chiok gōng koh hoân!"
Góa
lú khòaⁿ i, lú khì hō͘ bê tio̍h. I súi-kah hō͘ lâng chùi. I sán-thiu ê sin-châi
chiâⁿ bê-lâng. Góa hō͘ bê-kah o͘-pe̍h siūⁿ.
Góa
thâu-khak tàu-té sī teh siūⁿ siáⁿ, góa ka-tī mā kóng bē-lâi. Góa tùi i ê
seng-oa̍h chhiong-móa tông-chêng, tùi i ê bí-sek chhiong-móa him-sióng. I m̄-ài
chiap-siū chi̍t ê hó-gia̍h koh chún-pī ūi i pāi-tiāu ke-hóe ê iân-thâu
siàu-liân, chit chióng léng-tām, bô-chêng ê thāi-tō͘, hō͘ góa oân-choân bô koh
kè-kàu i kòe-khì ê kòe-sit.
--
9.2 伊吩咐欲食宵夜
"阮來毋著時陣,"
我講, 今阮, 抑是講我, 已經得著第二改 ê 介紹, 會使放袂記第一改 ê 代誌, 我和
Gaston 今先失陪 lah."
"毋通
án-ne 講. 彼毋是我 ê 意思. 我請恁留落來."
伯爵 ùi
lak 袋仔扲一个真幼致 ê 時表仔出來看時間. "我今愛去我 ê
klabū," 伊講. Marguerite 無應伊. 自
án-ne 伯爵 ùi 壁爐行到伊面前, 講:
"再會 lah, 夫人."
Marguerite
徛起來. "再會, 親愛 ê 伯爵. 你欲走
ah?"
"是
ah, 恐驚我予你感覺會煩."
"今仔日我無感覺你比平時較煩. 當時我才會
koh 看著你?"
"你願意 ê 時."
"Án-ne,
再會 lah."
你看, 有夠殘忍. 佳哉伯爵真有風度, 性地
koh 真好. 伊干焦唚一下 Marguerite 欲 ná
毋凊彩伸予伊 ê 手, koh 向阮行一下禮,
tō 行出去 ah.
伊行欲到門 ê 時,
koh 掠 Prudence 看一下.
Prudence 肩頭攑一下, 敢若是講: "你欲叫我按怎? 我 mā
變無步 lah."
"Nanine!"
Marguerite 叫. "攑燈送伯爵到門口."
阮聽著門開
koh 關 ê 聲.
"轉去
ah," Marguerite 越身講, "這个人總是予我規身袂自在!"
"乖囡仔,"
Prudence 講, "你實在對伊
siuⁿ 殘忍 ah, 伊對你誠好,
koh 誠體貼. 你看這个囥 tī 壁爐 ê 時表仔, 這是伊送 ê:
我相信, 這上無愛三千 franc."
Duvernoy
Hj 自 án-ne ùi 壁爐 kā
提起來 péng-leh 看, 目睭閃爍著滿滿 ê 欣羨.
"親愛
ê," Marguerite 講, 坐 tī 鋼琴前,
"我 nā kā 伊送 ê 囥這爿
kap 伊講 ê 囥別爿, 我感覺, 接受伊 ê 訪問 siuⁿ 便宜伊
lah."
"彼个可憐 ê 少年愛著你
ah."
"我 nā
愛聽逐个愛我 ê 人講話, 我 tō 連食飯 ê 時間 to
無 lah."
自
án-ne 伊指頭仔 ná 彈琴, 越頭看阮, 講:
"恁想欲食啥? 我欲啉寡
ponchì." [punch, 一種含果汁 kap 酒精 ê 飲料.]
"我會使食寡雞肉,"
Prudence 講. "咱欲食宵夜
sioh?"
"好
lah, 咱來去食宵夜," Gaston 講.
"無, 咱 tī
遮食宵夜."
伊搝鈴仔,
Nanine 出來.
"吩咐欲食宵夜."
"欲食啥?"
"啥攏好, 愛緊, 愛緊."
Nanine
行出去.
"好
lah," Marguerite 講, ná 囡仔
chhia̍k-chhia̍k tiô, "咱欲食宵夜. 彼个伯爵戇
koh 煩!"
我愈看伊, 愈去予迷著. 伊媠甲予人醉. 伊瘦抽 ê 身材誠迷人. 我予迷甲烏白想.
我頭殼到底是 teh 想啥, 我家己 mā 講袂來. 我對伊 ê 生活充滿同情, 對伊 ê 美色充滿欣賞. 伊毋愛接受一个好額
koh 準備為伊敗掉家伙 ê 緣投少年, 這種冷淡, 無情 ê 態度, 予我完全無
koh 計較伊過去 ê 過失.
--
9.2
"We are doubtless intruders," I said, "and now that we, or rather I, have had a second introduction, to blot out the first, it is time for Gaston and me to be going."
"Not in the least. I didn't mean that for you. I want you to stay."
The count took a very elegant watch out of his pocket and looked at the time. "I must be going to my club," he said. Marguerite did not answer. The count thereupon left his position by the fireplace and going up to her, said: "Adieu, madame."
Marguerite rose. "Adieu, my dear count. Are you going already?"
"Yes, I fear I am boring you."
"You are not boring me to-day more than any other day. When shall I be seeing you?"
"When you permit me."
"Good-bye, then."
It was cruel, you will admit. Fortunately, the count had excellent manners and was very good- tempered. He merely kissed Marguerite's hand, which she held out to him carelessly enough, and, bowing to us, went out.
As he crossed the threshold, he cast a glance at Prudence. She shrugged her shoulders, as much as to say: "What do you expect? I have done all I could."
"Nanine!" cried Marguerite. "Light M. le Comte to the door."
We heard the door open and shut.
"At last," cried Marguerite, coming back, "he has gone! That man gets frightfully on my nerves!"
"My dear child," said Prudence, "you really treat him too badly, and he is so good and kind to you. Look at this watch on the mantel-piece, that he gave you: it must have cost him at least three thousand francs, I am sure."
And Mme. Duvernoy began to turn it over, as it lay on the mantel-piece, looking at it with covetous eyes.
"My dear," said Marguerite, sitting down to the piano, "when I put on one side what he gives me and on the other what he says to me, it seems to me that he buys his visits very cheap."
"The poor fellow is in love with you."
"If I had to listen to everybody who was in love with me, I shouldn't have time for my dinner."
And she began to run her fingers over the piano, and then, turning to us, she said:
"What will you take? I think I should like a little punch."
"And I could eat a little chicken," said Prudence. "Suppose we have supper?"
"That's it, let's go and have supper," said Gaston.
"No, we will have supper here."
She rang, and Nanine appeared.
"Send for some supper."
"What must I get?"
"Whatever you like, but at once, at once."
Nanine went out.
"That's it," said Marguerite, jumping like a child, "we'll have supper. How tiresome that idiot of a count is!"
The more I saw her, the more she enchanted me. She was exquisitely beautiful. Her slenderness was a charm. I was lost in contemplation.
What was passing in my mind I should have some difficulty in explaining. I was full of indulgence for her life, full of admiration for her beauty. The proof of disinterestedness that she gave in not accepting a rich and fashionable young man, ready to waste all his money upon her, excused her in my eyes for all her faults in the past.
--
No comments:
Post a Comment