16.3 Goán khì chng-kha iá-chhan
La̍k lé-pài liáu-āu, pek-chiok í-keng oân-choân bô
būn-tê ah, kan-ta tùi kong-chiok, góa iáu ài am-khàm góa hām Marguerite ê
koan-hē, m̄-koh góa nā tī Marguerite hia ê sî, i lóng bē-tit lâi, lí-iû sī kóng
hu-jîn iáu teh khùn, ū kau-tài kóng, bē-sái kā kiò-chhéⁿ.
Marguerite taⁿ ióng-sêng ê ài kìⁿ góa ê si̍p-koàn,
mā ē-sái kóng i ê su-iàu, ū chi̍t ê hó ê kiat-kó: i hō͘ góa chit ê kiáu-ông ū
chin hó ê ki-hōe tī chit ê sî-chūn lī-khui kiáu-toh. Pàng che ōaⁿ he, góa sǹg-sǹg
leh, in-ūi iâⁿ kiáu, góa chhiú-thâu ū chha-put-to chi̍t-bān franc, che tùi góa
lâi kóng ná chhiūⁿ iōng bē liáu ê chu-pún.
Góa ta̍k nî lóng tī kò͘-tēng sî-kan khì khòaⁿ
lāu-pē kap sió-mōe, m̄-koh chit nî sî-kan kàu ah, góa bô khì; in nn̄g ê lóng
it-ti̍t siá phe lâi, kiò góa khì khòaⁿ in. Hiah-ê phe, góa chīn-liōng kā hôe,
chóng-sī it-chài kā in kóng, góa it-chhè lóng chin hó, mā bô khiàm iōng chîⁿ, góa
siūⁿ, chit nn̄g tiám ē-tàng hō͘ lāu-pē chò-ûi góa kú-kú bô tńg-khì thàm-bōng i
ê sió-khóa an-ùi.
Hit sî-chūn sī joa̍h-thiⁿ, chi̍t kang chin hó-thiⁿ,
Marguerite hō͘ chiò-ji̍p pâng-keng ê ji̍t-kng pha̍k chhéⁿ, i thiàu lo̍h chhn̂g,
mn̄g góa sī-m̄-sī ē-sái chhōa i khì chng-kha sńg chi̍t kang.
Goán phài lâng khì chio Prudence tâng-chê, Marguerite
mā kau-tài Nanine, kiò i kā kong-chiok kóng, thàn thiⁿ-khì chiah hó, i hām
Duvernoy Hj [Hu-jîn] khì chng-kha thit-thô ah.
Chhōe Duvernoy Hj tâng-chê, tî-liáu tùi
kong-chiok ū kau-tài í-gōa, i mā sī chng-kha lí-hêng ê gâu-lâng. I kui-kang
lóng cheng-sîn chin hó, iū-koh chin ài-chia̍h, nā kap i chò-hóe choa̍t-tùi bē
kám-kak bô-liâu, m̄-nā án-ne, i mā chin gâu bé chia̍h--ê, chhin-chhiūⁿ kóng ke-nn̄g,
eng-thô, gû-leng, khòng thò͘-á bah, téng-téng chiah-ê tī chng-kha iá-chhan só͘ chhiâng-chāi
chia̍h ê mi̍h-kiāⁿ.
Taⁿ, goán kan-ta su-iàu koat-tēng boeh khì tó. Koh
chi̍t-kái, che mā sī iû Prudence lâi pâi-kái.
"Lín boeh khì chin-chiàⁿ ê chng-kha
sioh?" i mn̄g.
"Sī ah."
"Nā án-ne, lán lâi khì Bougival, Arnould
kóa-hū ê Point du Jour lí-koán, lí khì cho͘ chi̍t chiah sì-lián bé-chhia."
Kòe tiám-pòaⁿ cheng, góan í-keng lâi kàu
Arnould kóa-hū ê lí-koán.
Khó-lêng lí mā bat thiaⁿ kòe chit keng lí-koán,
pêng-sî ji̍t i sī lí-koán, lé-pài-ji̍t mā sī ka-pi thiaⁿ. I ê hoe-hn̂g ū chi̍t
ūi ū jī lâu hiah koân, ē-tàng khòaⁿ hn̄g, kéng-sek chin hó. Tò-pêng ū khiú
hn̄g-hn̄g ê Marly Chùn-kau, chiàⁿ-pêng sī put-chīn ê sió soaⁿ-lûn, chi̍t ê
koh chi̍t ê; khòaⁿ khì tiām-tiām bô lâu-tāng ê hô, ná chi̍t tiâu khoah-khoah ê
pe̍h-sek si-á-tòa, tian-khui tī Gabillon Pêⁿ-iûⁿ kap Croissy hái-tó tiong-kan, hô-hōaⁿ
koân-tōa ê pe̍h-iông chhiū kap liú-chhiū sûi hong iô-tāng, si-si sō-sō, ná
chhiūⁿ teh iô sió-hô kín khùn. Hn̄g-hn̄g tī ji̍t-kng nih khòaⁿ ē-tio̍h chi̍t
kóa khàm âng-hiā ê sè-keng pe̍h-chhù kap kang-chhiáng, cheng-ka tio̍h kéng-tì ê
bê-lâng. Koh kòe khì tō sī chi̍t phiàn bông-bu ê Paris! Tō ná Prudence kóng ê,
che sī chin-chiàⁿ ê chng-kha, góa mā ài kóng, che chiah sī chin-chiàⁿ ê
chia̍h-tàu.
M̄-nā in-ūi góa tit-tio̍h hēng-hok chiah án-ne
kóng, Bougival sui-jiân miâ bô hó-thiaⁿ, ē-sái kóng sī chi̍t ê lí siūⁿ-ē-kàu ê
siōng súi ê só͘-chāi. Góa lí-hêng kòe chin chē só͘-chāi, khòaⁿ kòe chin chē hó
hong-kéng, m̄-koh bô chi̍t ūi sī chhiūⁿ chit ê chēng-chēng chē tī soaⁿ-kha ê
sió chng-thâu hiah-nī súi.
Lí-koán chú-lâng Arnould Hj kiàn-gī goán khì
kò-chûn-á, Marguerite kap Prudence lóng chin hoaⁿ-hí chiap-siū ah.
--
16.3 阮去庄跤野餐
六禮拜了後, 伯爵已經完全無問題 ah, 干焦對公爵, 我猶愛掩崁我和 Marguerite ê 關係, 毋過我 nā tī
Marguerite 遐 ê 時, 伊攏袂得來, 理由是講夫人猶 teh 睏, 有交代講, 袂使 kā 叫醒.
Marguerite 今養成 ê 愛見我 ê 習慣, mā 會使講伊 ê 需要, 有一个好 ê 結果: 伊予我這个筊王有真好 ê 機會 tī 這个時陣離開筊桌. 放這換彼, 我算算 leh, 因為贏筊, 我手頭有差不多一萬 franc, 這對我來講若像用袂了 ê 資本.
我逐年攏 tī 固定時間去看老爸 kap 小妹, 毋過這年時間到 ah, 我無去; in 兩个攏一直寫批來, 叫我去看 in. Hiah-ê 批, 我盡量 kā 回, 總是一再 kā in 講, 我一切攏真好, mā 無欠用錢, 我想, 這兩點會當予老爸做為我久久無轉去探望伊 ê 小可安慰.
彼時陣是熱天, 一工真好天, Marguerite 予照入房間 ê 日光曝醒, 伊跳落床, 問我是毋是會使 chhōa 伊去庄跤耍一工.
阮派人去招 Prudence 同齊, Marguerite mā 交代 Nanine, 叫伊 kā 公爵講, 趁天氣 chiah 好, 伊和 Duvernoy Hj [Hu-jîn] 去庄跤 thit-thô ah.
揣 Duvernoy Hj 同齊, 除了對公爵有交代以外, 伊 mā 是庄跤旅行 ê gâu 人. 伊規工攏精神真好, 又閣真愛食, nā kap 伊做伙絕對袂感覺無聊, 毋但 án-ne, 伊 mā 真 gâu 買食 ê, 親像講雞卵, 櫻桃, 牛奶, 炕兔仔肉, 等等 chiah-ê tī 庄跤野餐所常在食 ê 物件.
今, 阮干焦需要決定欲去佗. Koh 一改, 這 mā 是由 Prudence 來排解.
"恁欲去真正 ê 庄跤 sioh?"
伊問.
"是 ah."
"Nā án-ne, 咱來去 Bougival, Arnould 寡婦 ê Point du Jour 旅館, 你去租一隻四輪馬車."
過點半鐘, 阮已經來到 Arnould 寡婦 ê 旅館.
可能你 mā bat 聽過這間旅館, 平時日伊是旅館, 禮拜日 mā 是咖啡廳. 伊 ê 花園有一位有二樓 hiah 懸, 會當看遠, 景色真好. 倒爿有搝遠遠 ê Marly 圳溝, 正爿是不盡 ê 小山崙, 一个 koh 一个; 看去恬恬無流動 ê 河, ná 一條闊闊 ê 白色絲仔帶, 展開 tī Gabillon
平陽 kap Croissy
海島中間, 河岸懸大 ê 白楊樹 kap 柳樹隨風搖動, si-si sō-sō, 若像 teh 搖小河緊睏. 遠遠 tī 日光 nih 看會著一寡崁紅瓦 ê 細間白厝 kap 工廠, 增加著景致 ê 迷人. Koh 過去 tō 是一遍濛霧 ê Paris! Tō ná Prudence 講 ê, 這是真正 ê 庄跤, 我 mā 愛講, 這才是真正 ê 野餐.
毋但因為我得著幸福才 án-ne 講, Bougival 雖然名無好聽, 會使講是一个你想袂到 ê 上媠 ê 所在. 我旅行過真濟所在, 看過真濟好風景, 毋過無一位是像這个靜靜坐 tī 山跤 ê 小庄頭 hiah-nī 媠.
旅館主人 Arnould Hj 建議阮去划船仔, Marguerite kap Prudence 攏真歡喜接受 ah.
--
16.3
At the end of six weeks the count was entirely given up, and only the duke obliged me to conceal my liaison with Marguerite, and even he was sent away when I was there, under the pretext that she was asleep and had given orders that she was not to be awakened.
The habit or the need of seeing me which Marguerite had now contracted had this good result: that it forced me to leave the gaming-table just at the moment when an adroit gambler would have left it. Settling one thing against another, I found myself in possession of some ten thousand francs, which seemed to me an inexhaustible capital.
The time of the year when I was accustomed to join my father and sister had now arrived, and I did not go; both of them wrote to me frequently, begging me to come. To these letters I replied as best I could, always repeating that I was quite well and that I was not in need of money, two things which, I thought, would console my father for my delay in paying him my annual visit.
Just then, one fine day in summer, Marguerite was awakened by the sunlight pouring into her room, and, jumping out of bed, asked me if I would take her into the country for the whole day.
We sent for Prudence, and all three set off, after Marguerite had given Nanine orders to tell the duke that she had taken advantage of the fine day to go into the country with Mme. Duvernoy.
Besides the presence of Mme. Duvernoy being needful on account of the old duke, Prudence was one of those women who seem made on purpose for days in the country. With her unchanging good-humour and her eternal appetite, she never left a dull moment to those whom she was with, and was perfectly happy in ordering eggs, cherries, milk, stewed rabbit, and all the rest of the traditional lunch in the country.
We had now only to decide where we should go. It was once more Prudence who settled the difficulty.
"Do you want to go to the real country?" she asked.
"Yes."
"Well, let us go to Bougival, at the Point du Jour, at Widow Arnould's. Armand, order an open carriage."
An hour and a half later we were at Widow Arnould's.
Perhaps you know the inn, which is a hotel on week days and a tea garden on Sundays. There is a magnificent view from the garden, which is at the height of an ordinary first floor. On the left the Aqueduct of Marly closes in the horizon, on the right one looks across hill after hill; the river, almost without current at that spot, unrolls itself like a large white watered ribbon between the plain of the Gabillons and the island of Croissy, lulled eternally by the trembling of its high poplars and the murmur of its willows. Beyond, distinct in the sunlight, rise little white houses, with red roofs, and manufactories, which, at that distance, put an admirable finish to the landscape. Beyond that, Paris in the mist! As Prudence had told us, it was the real country, and, I must add, it was a real lunch.
It is not only out of gratitude for the happiness I owe it, but Bougival, in spite of its horrible name, is one of the prettiest places that it is possible to imagine. I have travelled a good deal, and seen much grander things, but none more charming than this little village gaily seated at the foot of the hill which protects it.
Mme. Arnould asked us if we would take a boat, and Marguerite and Prudence accepted joyously.
--